Вздернув нос, Жаклин подхватила под руку мать Митча, и они зашагали к дому Дорис. Мистер Стоун последовал за ними.
Ошеломленная Вирджиния повернулась к пожилой даме с тростью и сестре Митча.
— Если вы не против, я покажу вам дорогу, — предложила она.
— Ты видишь, Кэтлин? — спросила пожилая леди.
— Я сразу заметила, — кивнула сестра Митча. — Как ты думаешь, это что-нибудь значит?
— Мне кажется, это значит именно то, что значило не одну сотню лет, — загадочно усмехнулась старая леди.
Вирджиния решила, что у этого семейства явно не все дома. Она заметила, что глаза обеих дам прикованы к ее платью. Проследив за их взглядами, она поняла, что они уставились на золотую брошку, ослепительно сиявшую в лучах полуденного солнца. К счастью, она не забыла достать ее из кармана убитого Тома Легри.
— Какая прелестная вещица, и дорогая, наверно, — проговорила сестра Митча. — Откуда она у вас?
Вирджиния притронулась к брошке. Митч говорил, что это семейная реликвия. Возможно, его родные возмущены тем, что она носит ее, и собираются потребовать, чтобы она вернула им брошь.
— Это подарок, — коротко пояснила она.
— Может, вы расскажете нам, при каких обстоятельствах вам ее подарили, — попросила пожилая леди.
— О, в них нет ничего особенного.
— Он ее просто подарил, бабушка, — улыбнулась сестра Митча.
— А я совсем не против этого. Меня зовут Харриет Стоун, а это моя изредка восхитительная внучка Кэтлин.
Кэтлин попыталась сделать вид, что обиделась на бабушку, но тут же рассмеялась и протянула руку Вирджинии.
— Мы очень рады с вами познакомиться, мисс Вирджиния.
Харриет взяла Вирджинию под руку, и они пошли вниз по улице за остальными.
— Скажите, моя дорогая, давно ли вы знакомы с моим внуком? — спросила она.
— Мой брат говорил вам о Жаклин Дюпрэ? — не утерпев, вмешалась в разговор Кэтлин.
Вирджиния не знала, кому отвечать.
— Около двух месяцев, — ответила она бабушке и, обращаясь к Кэтлин, добавила: — О Жаклин Дюпрэ он мне ничего не говорил. Та модная дама… Это она?
— Что ты обо всем этом думаешь, бабушка? — не отвечая, осведомилась у старой леди внучка.
— Откуда мне знать? Тем не менее, мне кажется, что впереди нас ждет много интересного, — усмехнулась Харриет.
Митч в полном изумлении взирал на своих родственников и Жаклин Дюпрэ, входивших в дом Дорис.
— Что случилось? — тревожно спросил он.
Мать крепко обняла его и запричитала:
— Нам сообщили, что ты серьезно ранен, Митчелл. — Она коснулась повязки на его голове. — Ну как ты себя чувствуешь?
Митч взглянул на Дорис, которая, беспомощно опустив руки, растерянно смотрела на происходящее.
— Все хорошо, мама. Не стоило ехать ради меня в такую даль, — попытался он успокоить мать.
— И когда же ты сам собирался явиться в родной город? — спросила Жаклин.
— Я должен завершить здесь свои дела, а после этого как раз надеялся навестить вас, — чуть поморщившись, ответил Митч.
— Неужели? А что это за дела у тебя здесь, Митч? — допытывалась Жаклин.
— Да, кстати, Митчелл, — вмешалась и его мать, — кто эта женщина, и что это за Вирджиния Холден?
— Это — Дорис Уолтон, которая любезно позволила мне остаться у нее в доме на некоторое время. А Вирджиния — ее племянница и дочь моего старого друга…
— Она влюблена в тебя! — истерично взвизгнула Жаклин. |