Изменить размер шрифта - +
А Вирджиния — ее племянница и дочь моего старого друга…

— Она влюблена в тебя! — истерично взвизгнула Жаклин. — Безумно влюблена! Это просто написано на ее бесхитростном личике. Ты ей рассказал о нас?

— Нет. Я ей ничего о нас не рассказывал, — нахмурившись, проговорил Митч. — Да, по правде говоря, нечего рассказывать…

— Митчелл, ты не имел права разбивать сердце бедной девушки. Ведь у тебя с Жаклин… — начала миссис Стоун.

— Ведь у меня с Жаклин нет ничего общего, мама! — оборвал ее Митч. — Ну вот, опять у меня дикая головная боль. Может, вам стоит пойти в гостиницу, и мы все обсудим позже?

— Почему же? Это очень интересно, — послышался из-за двери голос Вирджинии. — Продолжайте, миссис Стоун. Что там у Жаклин с Митчеллом?

— Они должны пожениться, вот что, — выпалила миссис Стоун. — Это решено уже много лет тому назад.

Митч не мог заставить себя взглянуть в глаза Вирджинии. Он понял, что она испытывает, услышав ее дрогнувший голос:

— Я рада за них. Извините, но у меня много дел по дому.

Митч попытался остановить ее, когда она повернулась к двери, но Вирджиния оттолкнула его руку. Стук захлопнувшейся за ней двери болью пронзил его сердце. Он бросил на мать убийственный взгляд и, с трудом поднявшись, вышел из дома.

Его бабушка и Дорис поспешили за ним к сараю.

— Ты низкий и подлый развратник! — с яростью выкрикнула Дорис ему в лицо.

— Немедленно замолчите, мэм, — прервала ее бабушка Митча. — Я не позволю вам так разговаривать с моим внуком. — Пристально посмотрев на внука, она добавила: — Только мне позволено делать это. Договорились, миссис Уолтон? Отвечай только за себя, мой мальчик. Мы внимательно слушаем. Что, черт возьми, у тебя произошло с этой бедной девушкой?

— Какую из бедных девушек ты имеешь в виду, бабушка? — спросил внук.

— Не юли, говори прямо! Ты знаешь, как я отношусь к этой кривляке Жаклин Дюпрэ. Я вовсе не хочу видеть эту стервочку в нашей семье.

— Вы что, специально для меня разыгрываете этот спектакль? — язвительно осведомилась Дорис.

— У тебя ведь серьезные намерения в отношении Вирджинии, не так ли, Митчелл? И не отрицай. Ведь я видела у нее брошку…

— Это всего лишь подарок, — спокойно ответил Митч.

— Ну, конечно… Но мы оба знаем, что означает в нашем семействе подарить эту брошку. Жаклин ждет этот подарок бог знает сколько лет и дуется на тебя каждое Рождество и каждый свой день рождения, так и не получив его.

— Он преподнес брошку Джинни в день ее рождения… — начала Дорис.

— И предложил ей руку и сердце, я надеюсь?.. — уточнила бабушка.

— Ну уж нет! Я так же не хочу, чтобы этот парень оказался в нашей семье, как вы не желаете видеть эту задаваку в вашей, — сурово возразила Дорис.

— Дорис уже подобрала жениха для своей племянницы, — рассерженно объяснил бабушке Митч.

— И это правда, — подтвердила Дорис. — Брюс Келли очень порядочный молодой человек. У него свой бизнес в нашем городе. К тому же у него доброе сердце, и есть свой дом.

— Все то, чего нет у меня, — горько усмехнулся Митч.

Старая Харриет Стоун гневно стукнула тростью.

— Почему ты позволяешь этой женщине препятствовать тебе? Почему не добиваешься того, о чем так мечтаешь? Помнишь, как твоя мать потребовала у правительства, чтобы оно отклонило твою просьбу назначить тебя судебным исполнителем? Даже это не остановило тебя.

Быстрый переход