Рано или поздно она должна будет смириться с тем, что матери больше нет, признать ее кончину, и все они смогут вернуться к решению проблем, прерванному этим событием.
Он должен оставаться здесь, чтобы поддержать ее, Вики должна осознать, что Фицрою нечего предложить ей, и они вдвоем должны устроить свою жизнь. Быть может, даже завести ребенка. «Нет». Представить Вики в роли матери было невозможно; необходимо ввести некоторые поправки. «Может быть, не ребенка?..»
Селуччи остановился у тротуара, пропуская микроавтобус, выезжающий со стоянки многоквартирного дома и поворачивающий на юг, к центру города И через мгновение, забыв обо всем и выронив пакет с едой, рванулся вперед, пытаясь схватить человека с обезумевшими глазами, выскочившего на дорогу.
– Вики! В чем дело? Что стряслось?
Его подруга, отчаянно вырываясь, пыталась бежать за микроавтобусом.
– Моя мать... – И тут задние огни исчезли, и она без сил обмякла у него в руках. – Майк, моя мать...
Он осторожно повернул ее к себе лицом и едва удержался от крика ужаса, увидев его выражение.
Она выглядела так, словно кто‑то вырвал из ее груди сердце.
– Вики, что с твоей матерью?
Женщина нервно сглотнула.
– Моя мать смотрела на меня сквозь оконное стекло в гостиной. Замок заклинило, и, когда мне удалось выбраться наружу, ее уже не было. Она уехала в этом микроавтобусе. Это единственное объяснение, как она могла исчезнуть. Майк, мы должны догнать его.
Селуччи почувствовал, как ледяной ужас сковывает его спину. Безумные слова вырывались у нее между судорожными попытками набрать воздух в легкие, но было похоже, что она в этом абсолютно уверена. Медленно, стараясь не делать резких движений, он повел ее к двери квартиры.
– Вики. – Его голос прозвучал напряженно и неестественно, и ее имя оказалось едва различимым, а потому Майк повторил снова:
– Вики, твоя мать мертва.
Она вырвалась у него из рук.
– Ты что, думаешь, я об этом забыла? – огрызнулась она. – Но женщина за оконным стеклом не была мертвой!
* * *
– Понимаете, я оставил ее одну всего на несколько минут. – Селуччи слышал, как эти слова раздавались тысячеголосым эхом, повторяя голоса тех, кто возвращался и заставал дома катастрофу, разразившуюся всего за те несколько минут, пока их не было. – Как я мог предположить, что у нее вот‑вот произойдет срыв? Такого с ней никогда прежде не случалось. – Он прислонился к стене и закрыл лицо согнутой в локте рукой. После яростного взрыва отчаяния Вики начало трясти, она сидела в кресле‑качалке своей матери и не отрываясь смотрела в окно. Годы тренировки, опыта, обретенного за время столкновений с подобными ситуациями, мгновенно оказались совершенно бесполезными. Если бы не появившийся как нельзя вовремя мистер Дельгадо, который уговорил ее принять несколько таблеток снотворного... Его собственные уговоры, что завтра ей будут необходимы все ее силы, ни к чему не привели. Он совершенно не знал, как ему поступить; быть может, встряхнуть ее хорошенько, можно и наорать, конечно, но это вряд ли смогло бы принести какую‑либо пользу.
Генри отошел от подоконника, где он стоял, прильнув к стеклу. От его поверхности исходил безошибочно узнанный им запах.
– Она вовсе не повредилась в уме, – спокойно произнес он. – По крайней мере, не в том смысле, как вы себе это представляете.
– О чем вы толкуете? – Майк даже не побеспокоился повернуть к нему голову. – Я же объясняю: у нее появились галлюцинации, понимаете вы это или нет?
– Нет, не хотелось бы вас огорчать, но суть не в этом. И мне кажется, я должен принести вам свои извинения, детектив. |