У нас имеется пребывающая в настоящей истерике свидетельница, которая, если вам интересно мое мнение, слишком часто видела этот идиотский клип Майкла Джексона с мертвецами, и ни одного подозреваемого. И не мне говорить вам, что чем свежее труп, тем выше приоритет расследования именно этого преступления. Если телефонный звонок в отдел кадров университета успокоит на время вашу приятельницу и она оставит меня в покое, пока я разбираюсь с этой новой заморочкой, считаю, что на это я могу потратить пару минут.
Майк боролся с искушением рассказать Фергюсону, что Вики с Фицроем сперва решили было посодействовать закону и порядку в раскрытии этого последнего преступления, но затем пришли все же к выводу, что Генри лучше в это не вмешивать. «Ваш убийца – оживший труп, детектив. Откуда я знаю? Да один вампир сообщил, знаете ли». В Кингстоне есть специализированная клиника для психов, и Селуччи не собирался провести в ней остаток своей жизни.
Тем временем поискам злодея Игоря – героя новой постановки о докторе Франкенштейне, по совместительству, похитителя трупа – не было видно конца.
– Прекрасно, мистер Хатчинсон. – Пришло время изменить угол рассмотрения. – Вы говорили, что те, кто намеревается стать распорядителем на похоронах, обязаны пройти четырехнедельный испытательный срок в зале для траурных церемоний, прежде чем их допустят к программе профессионального обучения.
Мистер Хатчинсон‑младший откинулся на стуле.
– Так и есть.
– А из кого обычно набирают таких стажеров?
– Из желающих пройти курс обучения в Хамбер‑колледже в Торонто.
– Стало быть, этот молодой человек, кем бы он ни был, должен был пройти предварительное собеседование.
– О да, причем пройти его успешно. Сотрудники факультета санитарного просвещения затрачивают много сил, пытаясь уже на первой стадии исключить непригодных кандидатов, прежде чем они будут допущены к работе в похоронном бюро.
Майк нахмурился.
– Стало быть, существует некая вероятность, что Иго... Том Чен, я хочу сказать, проходил собеседование в Хамбер‑колледже?
Мистер Хатчинсон вздохнул.
– Ну разумеется. Все было, как я теперь понимаю, сфабриковано, но он представил необходимую рекомендацию, и мы приняли его на стажировку.
– Да, все могут ошибаться время от времени. – Селуччи нацарапал несколько слов в записной книжке, чтобы не забыть позвонить в Хамбер, засунул ее в карман и встал, довольный, что может наконец удалиться. Похоронные заведения, с их неизбежными коврами, цветами и со вкусом подобранным убранством всегда вызывали у него неприятные ощущения.
– Я не стал бы на вашем месте беспокоиться по этому поводу. Не думаю, что вам часто представляется возможность оценивать характер человека.
Мистер Хатчинсон тоже встал с места, на лице его появилось выражение вежливого несогласия.
– Все наши услуги мы оказываем живым, детектив, – уронил он, – и, уверяю вас, мы вполне можем оценить характер человека, не хуже, чем скажем, в полицейском департаменте. Всего вам доброго.
Выйдя на улицу, Селуччи раздраженно фыркнул и направился к ближайшей автобусной остановке, поскольку пристрастие подозреваемого к пересадкам – единственный конкретный след, который у них оставался.
– "Мы вполне можем оценить характер человека, не хуже, чем, скажем, в полицейском департаменте", – проворчал он, роясь в карманах в поисках мелочи. И все же Майк готов был согласиться, что распорядители на похоронах столь же страдали из‑за стереотипов, бытующих в обществе, как и полицейские, так что высказанное замечание не являлось полностью незаслуженным.
Впрыгнув в автобус, идущий по Джонсон‑стрит, он взглянул на сиденье, расположенное у задних дверей, надеясь увидеть молодого человека азиатской наружности, жующего конфетку. |