Изменить размер шрифта - +
Сиденье оказалось пустым.

– Ну, – пробормотал себе под нос Селуччи, – если бы я его сейчас встретил, расследование потеряло бы свою завлекательность.

 

* * *

 

– Отдел по расследованию убийств. Детектив‑сержант Грэм.

– Какого черта, почему ты на службе? Боже милосердный, неужели мне суждено всю жизнь иметь дело с тобой!

– Привет, Майк, я тоже по тебе соскучился.

Селуччи усмехнулся и прижал плечом телефонную трубку.

– Послушай, Дэйв, окажи мне услугу.

На другом конце линии его напарник вздохнул столь глубоко, что задребезжали провода телефонной линии от Торонто до Кингстона.

– Разумеется, выкладывай. Чего ради стал бы ты мне иначе звонить?

– Мне бы хотелось, чтобы ты позвонил в Хамбер‑колледж и поговорил бы с кем‑нибудь на факультете санитарного просвещения о некоем Томе Чене, который недавно подавал заявление для приема на специальность распорядители похорон.

– Хамбер... Факультет санитарного просвещения... Том Чен... Ладно. Что именно хотелось тебе выяснить?

– Все, что им известно.

– Об этом Томе Чене?

– Нет, конечно, о смысле жизни. – Майк, хотя собеседник и не мог его видеть, обреченно закатил глаза. – Имя вымышленное, но это обстоятельство не должно повлиять на твое расследование. И эту информацию мне хотелось бы получить как можно быстрее.

Провода снова жалобно заверещали.

– Разумеется, в последнем я не сомневался. Как она держится?

– Вики?

– Нет, ее мать, кретин.

– Примерно так, как следовало ожидать, учитывая сопутствующие обстоятельства.

– Да... Ну что ж... – Последовала пауза, во время которой рассматривались эти сопутствующие обстоятельства. – Стало быть, ты намерен оставаться в квартире, где жила мать Вики, как минимум еще пару дней?

– Думаю, что так. Знаешь номер телефона?

– Позвоню за твой счет.

– Жалкий шотландский скряга, – пробормотал в ответ Селуччи и повесил, улыбаясь, трубку.

Дэйв Грэм – отличный коп и верный товарищ. Вот ведь странно – за исключением увлеченности работой, у них не было ничего общего, а их партнерство оказалось на редкость успешным и без каких‑либо осложнений.

«Без каких‑либо осложнений; это как раз то, с чем мне хотелось бы сталкиваться как можно чаще. – Майк направился в кухню и подошел к кофеварке. – Покойной матери Вики придется оплатить еще несколько счетов за междугородние переговоры. Какой‑то тип, сам мертвый, убивает занимающихся любовью подростков. А в стенном шкафу скрывается вампир».

Он замер на полушаге.

«Совершенно беспомощный вампир в стенном шкафу».

Даже если дверь заперта с внутренней стороны, сейчас было бы довольно просто избавиться от соперника. Сохранить Вики только для себя. И всего‑то надо было только немного солнечного света.

Селуччи вздохнул и занялся кофейником. Фицрой слишком умен и прожил на свете достаточно долго, так что вряд ли он остался бы в этом стенном шкафу, если бы опасался, что ему угрожает опасность. Майк покачал головой, не сомневаясь в проницательности вампира, и поднял кружку с кофе вверх, салютуя ему.

– Спи спокойно, ты, королевский ублюдок.

 

* * *

 

Потирая виски, Вики шумно выдохнула. Адреналин в ее крови иссяк, и она чувствовала себя невероятно уставшей. Физическое истощение она смогла бы вынести, неоднократно справлялась с такими испытаниями в прошлом, но эмоционально ощущала себя так, словно с нее целый день сдирали кожу, а потом еще и посыпали сверху солью.

Начала все это доктор Брайт, с ее внезапным сочувствием, а затем дело завершил доктор Девлин.

Быстрый переход