Изменить размер шрифта - +
От краснаго бенгальскаго огня, зажженнаго в конце второго акта, чуть не задохнись зрители, а вдобавок едва не загорелся дом, так что пьесу доигрывали в густом дыму.

Одним словом, вся затея, как миссис Джозеф Портер передавала каждому с злорадным торжеством, «провалилась вполне». Публика отправилась по домам в четыре часа утра, надорвавшись от хохота, с жестокий головной болью и страшно пропахнув горючей серой и порохом. Гетльтоны, старший и младший, улеглись спать с каким то смутным желанием переселиться на берега Лебяжьей реки вначале будущей недели.

Вилла Роз снова приняла свой обычный вид. Мебель в столовой поставили на прежнее место; столы в ней лоснятся по старому; стулья, набитые волосом, стоят вдоль стен с былою правильностью, а во всех окнах дома прилажены венецианския шторы в защиту от пытливых взоров миссис Джозеф Портер. О театральных представлениях нет больше и полипу в семье Гельтонов. О них заикается разве только дядя Том, который невольно недоумевает порою и сожалеет о том, что его племянники и племянницы как будто охладели к красотам Шекспира и потеряли охоту к цитатам из произведений великаго певца.

 

1834

Быстрый переход