Изменить размер шрифта - +
Лишь после продолжительной паузы он прервал свое занятие, сунул в рот сигарету и нехотя обернулся. У двери стоял невысокий господин, превосходно одетый и пышущий здоровьем, с удивительно неброскими чертами лица; если бы не смугловатая кожа, он мог сойти за кого угодно – за финна, немца, швейцарца или англосакса.

– Рад видеть вас, дон Энрикес, – с искренним доброжелательством произнес Блейд, поднявшись и окидывая мафиози долгим изучающим взглядом.

– В этой стране меня называют мистер Энрикес, – невозмутимо сообщил гость.

– Не имею ничего против, – кивнул разведчик. – Я представляю здесь специальное подразделение службы Ее Величества, которое в дальнейшем будет работать с вами. Как нам хорошо известно, ваши контакты со Скотленд‑Ярдом зашли в тупик.

На невыразительном лице португальца не дрогнул ни единый мускул, словно он не дал себе труда прислушаться к сказанному.

– Итак, теперь вами займусь я, – Блейда отнюдь не смутило молчание гостя. – Разнообразие приятно не только в интимной сфере, не так ли, дорогой мистер Энрикес? – он вытащил из камина раскаленную кочергу, прикурил и швырнул ее обратно, – Новые лица, новые возможности, новые признания… Стоит ли относиться к этому с пренебрежением?

– Не угодно ли вам предложить мне стул? – церемонно спросил Энрикес, обводя комнату спокойным взглядом.

– Конечно, ничего нет дурного в том, что поначалу контакт не ладится, – сердечно продолжал Блейд тоном проповедника, привыкшего слушать лишь собственные речи. – Однако нельзя ослаблять усилий в части обретения гармонии и взаимопонимания. Подлинный экстаз может быть только взаимным – это азбучная истина. Судя по убранству вашего особняка, вы ведь не любитель суррогатов?

– С кем имею честь, мистер… э‑э‑э?.. – кокаиновый воротила держался с обескураживающей любезностью.

– Вопросы здесь задаю я, – Блейд говорил по‑прежнему негромко, взирая на гостя почти с непритворной нежностью. – Я спрашиваю, вы отвечаете. Это одно из правил игры, помогающих любому подследственному быстро обрести душевное равновесие. А оно вам сегодня еще понадобится, мистер Энрикес, очень понадобится.

– Вы мне весьма симпатичны, мистер… э‑э‑э… Аннейм*, – невозмутимо откликнулся Энрикес, ничуть не изменившись в лице. – Вы абсолютно правы, с человеком высокого интеллекта гораздо проще найти общий язык, чем с этими служаками из Скотленд‑Ярда. Но они, нужно отдать им должное, свято чтут закон. Боюсь, ваша истинно британская корректность не заменит мне адвоката!

 

* Аннейм – безымянный (англ.).

 

Он демонстративно огляделся по сторонам, словно его поверенный мог скрываться где‑то за серыми шкафами или прятаться в камине. Блейд ухмыльнулся.

– Закон… Не стоит вспоминать о нем, мистер Энрикес. Закон остался за порогом этого дома. В этом заключается одно из существенных отличий секретной службы Ее Величества от Скотленд‑Ярда.

– Вот как? Я всегда считал, что Ее Величество уважает британские законы.

– Ее Величество, – Блейд щелкнул каблуками, – несомненно. Но секретная служба не может считаться с подобными мелочами. Согласитесь, дорогой Энрикес, королева – это одно, а ее шпионы – совсем другое!

Впервые щека португальца дрогнула. Он оглядел подвальный каземат, зловещее кресло, странные приборы, от которых тянулись провода с острыми блестящими штырями, подставку над огнем, на которой были аккуратно разложены устрашающие инструменты, и непроницаемую ширму, из‑за которой по‑прежнему доносились хриплые вздохи и чавканье. На миг в глазах у него промелькнула безысходная тоска, словно у загнанного зверя.

Быстрый переход