Мне стыдно за мой деревенский наряд, но я мигом переоденусь… не так ли, господин Севен? Будьте уверены, господа, вам недолго придется дожидаться ужина.
Жюли. Маменька, зачем же вы нацепили этот ужасный чепец на ваши прекрасные волосы?
Маркиза. Дорогая! О чем ты говоришь? Волосы в мои годы! Этот ужасный ребенок, полковник, заставит свою мать признаться всему свету, что у нее седые волосы. Ну же, Джулия, dear, поднимемся к себе, чтобы переодеться. Эти господа охотно извинят нас.
Жюли. Маменька, я одета, и мисс Джексон тоже.
Маркиза. В таком случае покажи господам сад… Господин Севен, советую вам приглядывать за этими двумя шалопаями.
Выходит.
Сцена пятая
Саквиль, Луи, Жюли, мисс Джексон, г-н Севен.
Саквиль (падая в кресло). Уф!
Луи. Что с вами, дядюшка?
Жюли. И правда, что с вами, сударь? Вы бледны, словно смерть.
Саквиль (вставая). Ничего, нет-нет, ничего… возможно, это проклятая рана… Разница во времени… Со мной такое несколько раз случалось… тысяча извинений! Это лишь одно мгновение… Уже прошло… я великолепно себя чувствую!
Жюли. Напротив, вы выглядите так, словно очень страдаете. Вам нужно понюхать эфира.
Саквиль. Премного благодарен… Я совершенно здоров.
Мисс Джексон. Мой батюшка, а он был военным, когда его беспокоила рана, выпивал полный стакан водки, слегка разбавленной водой. Ему это помогало. Попробуйте.
Саквиль. Нет, благодарю вас. Мне неловко за мою слабость.
Г-н Севен. Причина столь почетна…
Луи. Выстрел доконал его.
Жюли. Вы и правда нас перепугали… Как вы теперь?
Саквиль. Великолепно. Как вы добры! Умоляю вас, не думайте больше об этом. (Тихо.) Кто этот господин? (Указывает на г-на Севена.)
Жюли. Это господин Севен… Вы ничего не хотите принять?
Саквиль. Совершенно ничего. Лучше пройдемся по саду. (Вполголоса Луи, который взял газету.) Луи, ты совсем не торопишься!
Луи (тихо). Она ненавидит дамских угодников. Это нынче не в моде… Вы знаете, мадемуазель, кого мы встретили, направляясь сюда? Угадайте… Госпожу де Вогренан. В красном. Да, в огненно-красном, честное слово!
Жюли. У нее кожа в красных пятнах, вот она и надеется, что так будет незаметно. Хотела бы я, чтобы в этом костюме она повстречала стадо быков.
Луи. Ах, если бы вас слышал господин Персон!
Жюли. Он бы мне глаза выцарапал.
Луи. Да, если бы он мог отдать их госпоже Вогренан. Свет не видывал двух таких уродов, столь забавно влюбленных друг в друга.
Жюли. Они созданы друг для друга… Идемте.
Луи. Будьте осторожны. Солнце еще печет. Наденьте эту элегантную соломенную шляпку, а не то ваша матушка нас станет ругать. Дядюшка, поговорите же с господином Севеном о преподавателе риторики из коллежа в Морле, брат которого ваш сослуживец. Вы сможете ему сказать, как почитают эту семью.
Саквиль. Время еще есть.
Г-н Севен. Вы, несомненно, были знакомы в Алжире с моим родственником, монсеньором Гранде? Как он там?
Саквиль. Хорошо. (Обращаясь к мисс Джексон.) Мадемуазель, обопритесь на мою руку.
Жюли (надевая крестьянскую шляпу). Полковник, как вы меня находите в этой шляпке? Элегантно, не правда ли? Известно ли вам, что это последний писк моды в Монришаре?
Саквиль. Она вам невероятно идет. Очень похожа на шляпы, которые носят наши арабские шейхи.
Луи. Возьмите еще этот шарф, и вы как две капли воды будете походить на Озерную Деву.
Жюли. Ах, Озерная Дева!.. Давайте прокатимся на лодке по этому лягушатнику, который у нас зовется каналом. Вы увидите, какой я отличный мореход!
Мисс Джексон. Мисс Джулия, госпожа маркиза запретила вам…
Жюли. Мисс Джулия позволяет себе все, что запрещает госпожа маркиза. |