Мисс Джулия, госпожа маркиза запретила вам…
Жюли. Мисс Джулия позволяет себе все, что запрещает госпожа маркиза. Вперед! Кто меня любит, за мной! О matutini albori…
Садится в лодку.
Мисс Джексон. О мисс Джулия!
Г-н Севен. Я не сяду в эту лодку.
Луи. Если будете грести, натрете мозоли.
Саквиль. Мадемуазель, будьте осторожны. Не стойте. Адмирал Дюшен говорил мне, что никогда не оставался стоять в лодке. Сядьте, умоляю вас.
Жюли. Да ну вас! Это будет неграциозно. Господин Луи, подайте мне второе весло. Господин Севен, отвяжите канат. Ну, кто хочет рассечь водную гладь?
Саквиль. Я, когда вы сядете.
Жюли. Где багор? Хорошо я знаю морские термины?
Мисс Джексон. Мисс Джулия! Лодка накренилась!.. О! Господин Севен, заставьте ее вернуться! Не давайте ей багор.
Г-н Севен. Верно, мадемуазель, если госпожа маркиза…
Жюли. Ах, до чего же мужчины малодушны… Ах!
Падает. Саквиль прыгает в воду.
Мисс Джексон. О мисс Джулия! О господин Севен!
Луи. Багор, Севен! Дайте мне багор!
Саквиль (появляется, неся Жюли на руках). Ничего страшного. Луи, подай мне руку.
Жюли (сквозь взрывы хохота). Ха-ха-ха! Я умру от смеха! Мы насквозь мокрые!
Все. Мадемуазель!
Мисс Джексон. О, что скажет госпожа маркиза!
Саквиль. Бога ради, да не смейтесь же вы так! Вы меня пугаете. Успокойтесь.
Жюли (продолжая смеяться). Я совершенно спокойна… Но взгляните только на своего племянника, он хотел меня подцепить гарпуном, словно кита… Ха-ха-ха!.. Мисс Джексон, дайте мне обнять вас!.. Полковник, вы второй раз несете меня на руках.
Г-н Севен (в сторону). Она сошла с ума.
Мисс Джексон. О мисс Джулия! О, как я испугалась! А как рассердится госпожа маркиза, когда узнает… О, dear! О, dear! Ну не смейтесь же! О небо, вот и госпожа маркиза… А если бы вы утонули?
Сцена шестая
Те же, входит маркиза.
Маркиза. Боже! Моя дочь! Что случилось?
Саквиль. Она поскользнулась, но ничего себе не повредила. Не беспокойтесь, сударыня.
Маркиза. Ты не ушиблась?.. Боже, опять новая глупость!.. Мне за вас стыдно, жестокое дитя! Какая непристойность! Быстро бегите одеваться.
Луи. Костюм нереиды довольно элегантен.
Жюли. Дорогая маменька, я не виновата, просто ваша лодка плохо сделана. Но взгляните же на полковника! Усы как у Нептуна! Ха! Ха! Ха! Боже мой, как бы я хотела, чтобы здесь была Мари де Розвиль!
Маркиза. Он что, тоже упал в воду?
Жюли. Он меня выловил. Ах, как жаль, что остальные были не в лодке!
Расплетает и выжимает волосы.
Маркиза. Жюли, Жюли, немедленно поднимитесь к себе. Не оставайтесь долее ни минуты. Вытрете свои волосы наверху.
Жюли. Оставьте меня, маменька. Вы что, не читали историй про рейнских сирен, которые соблазняют мужчин, суша свои волосы? Я похожа на пуделя.
Маркиза. Жюли!
Жюли. Маменька, а что же нам делать с полковником? Он в таком виде… Где бы ему подобрать одежду? Если бы он не был таким крупным, я дала бы ему свой халат.
Саквиль. Две минуты на солнце, и следа не останется. А вот вы простудитесь.
Маркиза (обращаясь к Жюли). Ну же, идите! Бог ты мой!.. Полковник, Жозеф найдет, во что вам переодеться. Как я перед вами виновата… И как вам благодарна!
Жюли. Маменька, а что, если дать полковнику костюм Отелло из наших прошлогодних шарад?.. О, дайте же ему поскорей костюм Отелло; это будет прелестно! Какое счастье, если придет кюре! Мы скажем ему, что это бедуин… И вообще, у меня будет воспаление легких, если ему не дадут костюма Отелло.
Маркиза. Опять?! Мисс Джексон, уведите ее.
Мисс Джексон уходит с Жюли. |