Она этого все равно не поймет.
Уилл пристально взглянул на друга.
— Если ты не хочешь, чтобы леди Люсинда попала в беду, представь меня ей. — Большего он не мог сказать, не разглашая секретов коринфян. Хотя очевидная симпатия Нортропа к подруге жены вызывала уважение.
Граф кивнул и поманил друга за собой:
— Пойдем, Клермон.
Уилл чувствовал на себе взгляды всех присутствующих в зале, когда шел к этой женщине. «Неужели я такое чудовище?» — удивлялся он, с трудом сдерживая искушение громко зарычать на эту толпу. Из поколения в поколение мужчины рода Клермонов внешне удивительно походили друг на друга. Но Уиллу не довелось унаследовать от отца холодную выдержку. Вспыльчивый нрав он получил в наследство от рода Макклейнов, — по крайней мере, так всегда говорила ему мать.
И как бы усердно Уилл ни старался угодить отцу, притворяясь похожим на него, ему это не очень-то удавалось.
А потом отец ужасно унизил его. Уиллу было всего десять, но что-то в тоне отца заставило мальчика ясно понять: герцог ненавидит своего сына.
Нортроп подошел к своей жене и поцеловал ее в щеку.
— Леди Нортроп, я уже говорил вам, как прелестно вы сегодня вечером выглядите?
— Всего дважды за последний час, — ответила она, и ее фиалковые глаза весело заблестели.
Группа молодых людей приветствовала Нортропа короткими поклонами, а затем обратила все свое внимание на леди Люсинду — та же стояла, не отрывая взгляда от кого-то за их спинами.
Смущенные, они обернулись. Потом все как один вздрогнули, увидев герцога.
— Мое почтение, джентльмены, — произнес тот, пристально взглянув на каждого, прежде чем обратить свой взгляд на леди Люсинду.
Пробормотав извинения, молодые люди тотчас же удалились. Уилл же подошел к троице и подождал, пока Нортроп его представит. Он не мог оторвать глаз от леди Люсинды. И даже перестал слышать шум и гул бального зала.
— Ваша светлость, мы уже довольно давно с вами не общались, — заметила леди Нортроп.
Уилл с трудом собрался с мыслями. Посмотрев на леди Нортроп, он заметил смущение на ее лице.
— Даже слишком давно, леди Нортроп, — ответил, наконец, Уилл, отлично понимая, что для леди Нортроп это время вовсе тянулось не так уж долго.
Амелия всегда была добра к нему, но как только Нортроп стал ухаживать за ней, стало ясно: она не в восторге от дружбы своего жениха с герцогом Клермоном. И Уилл не мог винить ее за это. В самом деле, какой женщине понравится, что ее муж проводит время с таким безнравственным человеком, как он, Уилл?
Герцог склонился к руке леди Нортроп, заметив при этом удивление леди Люсинды. Та улыбнулась, поняв, что ее застали врасплох, и на щеке у нее появилась очаровательная ямочка. «Ради всего святого, — развеселившись, подумал Уилл, — как можно ждать от мужчины, что он сосредоточится на чем-то, когда рядом с ним такое необыкновенное создание?».
Он посмотрел на Нортропа. А тот с живейшим интересом наблюдал за происходящим. Бросив еще один предостерегающий взгляд на друга, граф, наконец, сказал:
— Леди Люсинда, позвольте представить вам его светлость герцога Клермона.
На мгновение Уиллу показалось, что время остановилось, но, стряхнув с себя чары, он произнес:
— Леди Люсинда, для меня большое удовольствие познакомиться с вами.
Он взял протянутую ему руку и поклонился, незаметно оглядывая при этом всю фигуру девушки.
Люсинда же сделала реверанс, и при этом изящном движении ее грудь оказалась в поле зрения Уилла. С трудом оторвав взгляд от ее груди, он взглянул ей в лицо и заметил на ее губах насмешливую улыбку.
Медленно выпрямившись, она проговорила:
— Ваша светлость, для меня большая честь познакомиться со скандально известным Железным Уиллом. |