Она попыталась застегнуть ремень Барклая одной рукой, но мужчина продолжал беспокойно ерзать в кресле. Его соседка наклонилась, чтобы помочь. У нее тоже были веские причины желать, чтобы больной утихомирился.
— Спасибо, — сказала Джуди, прижав плечи Барклая к спинке кресла, чтобы он не двигался. Девушка застегнула пряжку, затем покрепче затянула ремень. Взглянув на руку, она обнаружила, что испачкалась кровью, пропитавшей одеяло, которое прикрывало ноги Барклая. Джуди в ужасе посмотрела на нее, но быстро совладала с собой. Чтобы пассажирка смогла выбраться, пришлось бы снова расстегивать Барклая и передвигать его. Девушке придется оставаться на месте.
— Я дам вам салфетки, мадам, — как можно спокойнее сказала стюардесса.
Вскоре вернулась Кэрол в чистой одежде, и Джуди попросила:
— Будь добра, принеси салфетки для леди и бутылку минеральной воды. Пожалуйста, побыстрее.
Кэрол вернулась через пару минут, неся салфетки, минералку и мешок для мусора. Она вручила все это пассажирке, и Джуди сказала:
— Пожалуйста, вымойте руки как следует, мадам, и сложите грязные салфетки в мешок.
— Но малярия не заразна, да?
— Да, мадам, это простая предосторожность.
— Предосторожность? — встревоженно переспросила пассажирка, но в следующую секунду сообразила: — А, кровь… Господи, вы думаете, что он может быть болен СПИДом?
— СПИД? У кого СПИД? — раздалось с кресла за спиной Барклая. — Я думал, у него малярия.
— Ни у кого нет СПИДа, сэр. Пожалуйста, успокойтесь. Леди просто не так меня поняла.
Именно этот момент Барклай выбрал, чтобы отказаться от полубессознательных попыток добраться до туалета, и опорожнил кишечник. Распространившийся запах вызвал гул недовольства со стороны рядом сидящих пассажиров и положил конец самообладанию Джуди и Кэрол.
— Пожалуйста, господа, я понимаю, что все это крайне неприятно, — объявила Джуди, — но мы будем в Хитроу меньше чем через сорок минут. Один из пассажиров оказался очень болен, поэтому очень прошу вас, давайте потерпим вместе, и оставайтесь на своих местах… ради бога. Включите свои вентиляторы, а Кэрол принесет ароматические салфетки, которые вы можете держать у лица.
Увидев озадаченное выражение лица напарницы, Джуди прошипела:
— Возьми какую-нибудь туалетную воду из дьюти-фри.
Глава 2
— Леди и джентльмены, говорит командир корабля. Некоторые из вас уже знают, что один пассажир оказался болен, и, к сожалению, по этой причине никто из нас не может покинуть самолет немедленно. Я знаю, это неприятно, но нас попросили остановиться на некотором расстоянии от главного здания и ожидать дальнейших инструкций. Я буду держать вас в курсе, а пока прошу вас набраться терпения.
У Джуди возникло ощущение, что фитиль подожжен и в каждую секунду может раздаться взрыв. Он не заставил себя ждать. За общим гулом недовольства последовал гневный выкрик:
— По-моему, вы сказали, что это малярия! Получается, вы солгали? — возмущался мужчина, сидевший позади Барклая. — Что, черт возьми, происходит? Что с этим парнем?
— У нас на борту больной пассажир, сэр. Большего я не могу сейчас сказать, пожалуйста, наберитесь терпения.
— Черт бы побрал этого пациента! Здесь что-то происходит, и мы имеем право знать правду. Что вы от нас скрываете? А ну, рассказывайте, чем он болен!
— Я не врач, сэр…
— Зато он врач! — Мужчина раздраженно ткнул большим пальцем себе за спину. — Что он сказал по этому поводу?
— Послушайте, я прошу прощения, но не могу сейчас обсуждать…
— А, все понятно, — прервал ее мужчина. |