Он замолчал и, склонив голову набок, с интересом разглядывал меня.
– Что вы имели в виду, говоря, что этим человеком, возможно, был я? Уверяю, что вы ошибаетесь, мистер Скотт.
– Я сказал «возможно», потому что не вполне уверен. Человек этот был примерно вашего роста, одинакового с вами телосложения, темноволосый... словом, приметы совпадают.
Я специально употребил слово «приметы», чтобы проверить его реакцию. Однако он, казалось, пропустил эту шпильку мимо ушей.
– И собрание каких-то уголовников около здания, в котором работают сотни людей и, к несчастью, располагается моя адвокатская контора, дает вам зыбкие основания полагать... – Он снисходительно улыбнулся. – «Зыбкие» – не то слово. У вас вообще нет никаких оснований для подобных умозаключений.
В тоне Рагена послышались резкие нотки, и я нисколько не сомневался, что он может основательно мне напакостить, если надумает поднять бучу.
Я улыбнулся и, наклонившись к нему, доверительно произнес:
– Я ни в чем вас не обвиняю, мистер Раген, так что расслабьтесь. Если вся моя вина состоит в том, что я зря трачу свое время и ваше...
Раген посмотрел мимо меня и сказал:
– Спасибо. Харвел.
Коренастый негр в черных брюках и белоснежной рубашке со стоячим воротником и «бабочкой» подошел к столу и, поставив поднос, широко улыбнулся, а потом так же бесшумно исчез, по-прежнему улыбаясь.
Раген протянул мне массивный бокал с золотистым ободком и уже более дружелюбным тоном сказал:
– Попробуйте вот это, мистер Скотт. Уверяю вас, они просто изумительны.
Он пододвинул ко мне небольшое блюдо с крабиками.
– Вкуснотища необыкновенная, – похвалил я, и крабы стоили того.
– Рангунские крабы или скорее рангунские крабы по-харвелски. Это одно из его фирменных блюд. Харвел – великолепный повар.
– Истинно так.
– Так я удовлетворил ваше любопытство, мистер Скотт?
Я еще не успел дожевать и первого краба по-рангунски или по-харвелски.
– О да, спасибо. Вообще-то я не привык поесть и бежать, но... Я бы хотел задать вам еще один незначительный вопрос. Вернее, назвать еще одно имя, если вы, конечно, не возражаете.
– Почему я должен возражать?
– Вот и я так думаю. Аралия Филдс.
– Кто?
Я проглотил еще одного краба и запил его бурбоном. Раген задумчиво выпятил губу и вновь энергично затряс головой.
– Н... нет, хотя я где-то слышал это имя. Но где, не могу припомнить. Знаете, как бывает – вертится в голове, а вспомнить не можешь...
– Один из парней, о которых я вас спрашивал, недавно звонил вам из Голливуда. Предполагаю, что разговор шел о ней.
Он улыбнулся, хотя его глаза оставались серьезными.
– Не кажется ли вам, мистер Скотт, что вы слишком много предполагаете?
– Человеку свойственно строить предположения, разве нет? Вы уверены, что не знаете никого из тех, кого я назвал, и что никто не звонил вам по поводу Аралии Филдс?
Раген продолжал двусмысленно улыбаться.
– Так когда, говорите, мне должны были звонить по поводу этой девушки?
– Я надеялся, вы сами мне об этом скажете.
– Простите. Понимаю, не в ваших правилах поесть и бежать, как вы сами выразились...
Я бросил на диван «Фролик», который принес с собой.
– Страница тридцать восемь. Ее фото сверху, а имя обведено красным фломастером. Там же на полях номер телефона. Вашего телефона, мистер Раген.
Улыбка мгновенно исчезла с его лица, он снова вытянул губы трубочкой и нахмурился. |