Изменить размер шрифта - +

Он замолчал и, склонив голову набок, с интересом разглядывал меня.

– Что вы имели в виду, говоря, что этим человеком, возможно, был я? Уверяю, что вы ошибаетесь, мистер Скотт.

– Я сказал «возможно», потому что не вполне уверен. Человек этот был примерно вашего роста, одинакового с вами телосложения, темноволосый... словом, приметы совпадают.

Я специально употребил слово «приметы», чтобы проверить его реакцию. Однако он, казалось, пропустил эту шпильку мимо ушей.

– И собрание каких-то уголовников около здания, в котором работают сотни людей и, к несчастью, располагается моя адвокатская контора, дает вам зыбкие основания полагать... – Он снисходительно улыбнулся. – «Зыбкие» – не то слово. У вас вообще нет никаких оснований для подобных умозаключений.

В тоне Рагена послышались резкие нотки, и я нисколько не сомневался, что он может основательно мне напакостить, если надумает поднять бучу.

Я улыбнулся и, наклонившись к нему, доверительно произнес:

– Я ни в чем вас не обвиняю, мистер Раген, так что расслабьтесь. Если вся моя вина состоит в том, что я зря трачу свое время и ваше...

Раген посмотрел мимо меня и сказал:

– Спасибо. Харвел.

Коренастый негр в черных брюках и белоснежной рубашке со стоячим воротником и «бабочкой» подошел к столу и, поставив поднос, широко улыбнулся, а потом так же бесшумно исчез, по-прежнему улыбаясь.

Раген протянул мне массивный бокал с золотистым ободком и уже более дружелюбным тоном сказал:

– Попробуйте вот это, мистер Скотт. Уверяю вас, они просто изумительны.

Он пододвинул ко мне небольшое блюдо с крабиками.

– Вкуснотища необыкновенная, – похвалил я, и крабы стоили того.

– Рангунские крабы или скорее рангунские крабы по-харвелски. Это одно из его фирменных блюд. Харвел – великолепный повар.

– Истинно так.

– Так я удовлетворил ваше любопытство, мистер Скотт?

Я еще не успел дожевать и первого краба по-рангунски или по-харвелски.

– О да, спасибо. Вообще-то я не привык поесть и бежать, но... Я бы хотел задать вам еще один незначительный вопрос. Вернее, назвать еще одно имя, если вы, конечно, не возражаете.

– Почему я должен возражать?

– Вот и я так думаю. Аралия Филдс.

– Кто?

Я проглотил еще одного краба и запил его бурбоном. Раген задумчиво выпятил губу и вновь энергично затряс головой.

– Н... нет, хотя я где-то слышал это имя. Но где, не могу припомнить. Знаете, как бывает – вертится в голове, а вспомнить не можешь...

– Один из парней, о которых я вас спрашивал, недавно звонил вам из Голливуда. Предполагаю, что разговор шел о ней.

Он улыбнулся, хотя его глаза оставались серьезными.

– Не кажется ли вам, мистер Скотт, что вы слишком много предполагаете?

– Человеку свойственно строить предположения, разве нет? Вы уверены, что не знаете никого из тех, кого я назвал, и что никто не звонил вам по поводу Аралии Филдс?

Раген продолжал двусмысленно улыбаться.

– Так когда, говорите, мне должны были звонить по поводу этой девушки?

– Я надеялся, вы сами мне об этом скажете.

– Простите. Понимаю, не в ваших правилах поесть и бежать, как вы сами выразились...

Я бросил на диван «Фролик», который принес с собой.

– Страница тридцать восемь. Ее фото сверху, а имя обведено красным фломастером. Там же на полях номер телефона. Вашего телефона, мистер Раген.

Улыбка мгновенно исчезла с его лица, он снова вытянул губы трубочкой и нахмурился.

Быстрый переход