А что, если она ведьма?
То есть, быстро поправился он, что если она, желая убить старого Мондрика, пыталась осуществить свой замысел, задушив маленького Фифи? Господи, как же ему надоела его жизнь! Восемьдесят часов в неделю в этой проклятой желтой газетенке Престона Троя, за мизерное жалованье, которого в обрез хватает на квартиру, еду и выпивку. А пил он в последнее время столько… Април Белл, даже если она и возомнила себя ведьмой, могла оказаться более привлекательным будущим.
Мелодично зазвенели бокалы. В улыбающихся глазах девушки Бэрби прочитал вызов.
– Ну, и за что мы пьем, Бэрби?
Он наклонился над маленьким восьмиугольным столиком.
– За нашу встречу, – от волнения у него перехватило дыхание. – Пожалуйста, Април… мне хочется получше вас узнать. Мне все интересно: где вы были, и что там делали. И кто ваши родители, и кто друзья. И о чем вы мечтаете, и что любите есть на завтрак.
Ее красные губы искривились в хитрой кошачьей улыбке.
– Пора бы знать, Бэрби – шарм женщины в ее загадочности.
Он не мог не заметить безукоризненную ровность и белизну ее зубов. Они напомнили ему о том странном рассказе По, где мужчине все время хотелось вырвать зубы своей возлюбленной. Мотнув головой, Бэрби отогнал эту невесть к чему возникшую ассоциацию. Он снова поднял бокал. Внезапно его рука дрогнула, и коктейль выплеснулся ему прямо на пальцы.
– Когда непознанного слишком много, – осторожно ставя бокал на место, сказал Бэрби, – это вызывает тревогу. По правде говоря, я вас немножко побаиваюсь.
– Правда? – спросила она, глядя, как он вытирает руку носовым платком. На губах ее играла хитрая усмешка, словно Април было известно нечто, Бэрби пока неведомое. – Ну что вы, Бэрби. Из нас двоих вы куда более опасны.
Бэрби смущенно уставился в стол. Он не понимал, на что намекает Април Белл. До этого дня Бэрби полагал, что знает женщин… даже слишком хорошо знает. Но эта девушка совершенно сбивала его с толку.
– Видите ли, Бэрби, – ее голос потешался над ним тайным знанием, скрытым смехом… – я пыталась создать для себя образ. И вы меня очень порадовали, приняв его за реальность. Вы же не захотите, чтобы я отказалась от своей маленькой иллюзии?
– Захочу, – серьезно ответил он. – Ну, пожалуйста, Април.
Она кивнула, и красные огоньки заиграли в ее рыжих волосах.
– Ну хорошо, Бэрби, – промурлыкала Април. – Только для вас. Так и быть, подниму разрисованный занавес.
Она поставила бокал и облокотилась на столик. Белая округлость плеч и груди девушки была теперь совсем рядом. Бэрби казалось, что он даже различает природный запах ее тела – легкий сухой аромат. Ее соблазнительно хрипловатый голос стал тихим, под стать его настроению.
– На самом деле я дочь самого обыкновенного фермера, – сказала она. – Я родилась неподалеку от Кларендона. Мои родители держали молочную ферму чуть выше по реке, сразу за железнодорожным мостом. Мне каждое утро приходилось идти целую милю до школьного автобуса.
На ее губах появилась кривая усмешка.
– Ну что, Бэрби, достаточно я развеяла мою драгоценную иллюзию?
– Ты ее даже не поколебала, – покачал головой он. – Пожалуйста, продолжай.
Ее белое выразительное лицо казалось обеспокоенным.
– Пожалуйста, Вилли, – тихо попросила она. – Мне не хотелось бы рассказывать о себе… во всяком случае, вот так сразу. Иллюзия – это моя раковина. Без нее я беспомощна и, честно говоря, не так уж и красива. Не заставляйте меня ломать с таким трудом созданный образ. Я могу не понравиться вам такой, какая я есть на самом деле. |