Изменить размер шрифта - +
Там была только сама принцесса, а она почему‑то не хочет открывать никому тайну гибели своего лучшего дружинника. Несомненно одно: имело место черное чародейство – и, возможно, заклятие молчания. Да, наверное, так и есть.

Он шумно вздохнул, как перед тяжелым препятствием, и начал рассказ. Повествование получалось суховатым и отнюдь не красочным – там, где не было места язвительным шуткам или откровенному скоморошеству, его красноречие являло миру позорную плешь.

Мона Сэниа слушала, отгородившись на редкость удавшейся ей маской усталой невозмутимости. Все так. Изуродованный с малолетства злополучный князь. Два сибиллы: выживающий из ума старый пень и расцветающий махровым цветом сукин сын. Огненнокудрая девочка, прозванная Светлячком. И ни разу – имя Скюза. Только – «один из нас, полюбивший ее и изведенный неведомой волшбой».

Флейж умолк, и в вечернем покое разлилась нестерпимая тишина. Мона Сэниа удивленно подняла глаза на Харра – за все это время он ни разу не прервал рассказчика, хотя явно принадлежал к тому типу певцов‑самоучек, которые слушают других с небрежным, хотя и заинтересованным видом, как бы априорно отметая их как соперников, и время от времени отпускают глубокомысленные замечания. Но нет, с первых же слов печального повествования он, приоткрыв рот, замер в такой неестественной неподвижности, что, казалось, даже только что проглоченный кусок остановился у него в горле.

– Рот закрой, – сказал Флейж. – Я закончил.

Харр сделал глотательное движение и некуртуазно утерся ладонью.

– Хуже перечного ореха, – признался он, – до слез пробрало… Ну а как же ты, владетельная, до скончания дней прокукуешь на этом свином пятачке? Да тут и рогата не выпасешь!

– Я дала слово, – сухо бросила принцесса, досадуя на то, что он угадал ее тоску по просторам Равнины Паладинов.

– Игуана – остров большой, – поспешил вмешаться Сорк. – Эта гора – только западная его оконечность, а к востоку он протянулся настолько, что двух дней пути не хватит, чтобы проследовать на коне вдоль его станового хребта. Правда, лес весьма дремуч, на твоем рогате и не проедешь…

– А что это значит – Игуана? – певец был, несмотря на три полных кубка, трезв и дотошен.

– Это – нездешняя ящерица, – пояснил Флейж. – Когда мы выбирали себе пристанище, оглядывая Лютые острова сверху, из‑под облаков, командор Юрг соизволил назвать его земным словом. Как‑то приклеилось.

Мона Сэниа невесело улыбнулась – действительно, остров, неожиданно громадный среди мелких, тянущихся плавной дугой островков‑бусинок, из поднебесья походил на заснувшего крокодила с головой, обращенной на закат. Замкнутое кольцо каменных стен венчало эту «голову», точно доисторическая корона. И вообще все на Игуане дышало странной смесью первозданной древности и юной свежести начала лета.

– Ну ладно, – по‑хозяйски распорядился Харр, хлопнув черной ладонью по белоснежной салфетке. – Погоревали, и будет. Завтра с утречка собирай сибилл‑колдунов, чтоб этот нанюханный островок превратить…

– Уймись, – оборвал его Флейж. – Ни сибилл, ни чародеев у нас на Джаспере не водится. В других мирах – да, попадались. Зело занятно было, хотя и не всегда безопасно. Но здесь уж мы как‑нибудь… Без волшебства.

Без волшебства. Мона Сэниа вдруг поняла, что скупые звуки двух простеньких слов вмещают в себя всю ее будущую жизнь. Любовь – да. Материнство – да. И дружба. И преданность. И верность своему слову.

Но все это – без волшебства.

– Мне пора, – проговорила она, порывисто подымаясь и оставляя недопитым свой кубок.

Быстрый переход