Изменить размер шрифта - +

   — Не совсем, — сказала Финн. — Нас интересует пассажир, который, возможно, находился на борту во время последнего рейса.
   — Родственник?
   — Нет.
   — «Звезда Акосты» не была галеоном с сокровищами, — предупредил Такер Ноэ. — Всего лишь один из первых круизных лайнеров.
   — Мы в курсе, — отозвался Хилтс. — Этот корабль — часть головоломки, которую мы пытаемся разгадать. Запутанной и опасной, — добавил он, нахмурившись.
   — Становится любопытно. — Старик улыбнулся. — Такое происходит не так уж часто, особенно с людьми в преклонном возрасте, вроде меня или присутствующего здесь мистера Пуатье.
   — Говори за себя, старик, — буркнул таксист.
   — В основном я так и делаю, — хмыкнул в ответ Такер Ноэ, — если чужая глупость не вынуждает меня к другому.
   Он многозначительно выгнул бровь, а его приятель выгнул бровь в ответ. Финн задумалась, есть ли на целом острове кто-нибудь моложе восьмидесяти, и тут, случайно бросив взгляд на другую сторону причала, увидела мускулистого светловолосого мужчину в футболке, поднимавшегося по трапу «Морской пены». Ему определенно было меньше тридцати. Она улыбнулась своей маленькой тайной мысли.
   — Его, вероятно, зовут Таб, — сказал Хилтс, который тоже заметил этого человека.
   Ее мысль оказалась не такой уж тайной.
   — Вообще-то его зовут Дольф ван Делден. Его покойный отец был владельцем «Пены», — поправил его Такер Ноэ. — Голландец из Амстердама. Больше я ни о чем не спрашивал.
   — Вижу, тут у вас можно встретить интересных людей.
   — Такие места, как Нью-Провиденс, всегда привлекали интересных людей. Многие ли страны могут похвастаться лозунгом «Пираты изгнаны, коммерция восстановлена»?
   — Вы говорите так, будто может быть по-другому.
   — Так это смотря кого понимать под пиратами. Когда-то это были парни вроде Моргана или Тича, а теперь все больше Эскобары да Родригесы.
   — Мы вели речь о «Звезде Акосты», — перебила Финн.
   — Ну да, — кивнул старик.
   — Сидни сказал, что вы видели, как корабль затонул, — продолжила Финн. — Во время урагана.
   — Урагана «Донна», — кивнул Такер Ноэ. — Корабль горел, как свечка, причем в самом сердце бури. Ну а я спешил укрыться у рифов Гуинос или Лобос, пока не затонул сам.
   — Вы были там во время урагана? — уточнил Хилтс.
   — Да, на «Малахате». Старой рыбачьей посудине, на которой я катал рыболовов-любителей.
   — Вы что, возили туристов на рыбалку во время урагана?
   — Тогда я плыл по другому делу. А вы, очевидно, никогда не имели дела с ураганами. Они обычно налетают невесть откуда, точно так, как «Донна».
   — А что за «другое дело»? — спросила Финн.
   — Это вас не касается, — ответил Такер Ноэ с неожиданной резкостью.
   Финн тихонько охнула, неожиданно сообразив, что это за «другое дело».
   — Давайте оставим эту тему, — сказал он и, бросив взгляд на Пуатье, натянуто добавил: — С тех пор я поменял образ жизни и род занятий.
   — Чушь собачья, — рассмеялся таксист. — Ты просто сменил свои методы, старик.
   — Тем не менее, — сказал Такер Ноэ, снова повернувшись к Хилтсу.
Быстрый переход