.. Но теперь Эдуард стал опытней, он узнал людскую злобу,
убедился, что уступками ничего не добьешься. Никто не разлучит его с
Хьюгом, а тот, кто посягнет на их близость, будет безжалостно сметен.
- Объявляю вам, милорды, что епископ Орлетон предстанет перед
Парламентом для суда и приговора над ним.
Эдуард скрестил руки и поднял голову, желая убедиться, какое действие
произвели его слова. Канцлер-архидиакон и епископ-казначей, хотя и были
заклятыми врагами Орлетона, вздрогнули - в них заговорила солидарность
служителей церкви.
Генри Кривая Шея, человек умный и уравновешенный по натуре, старавшийся
по мере возможности вернуть короля на путь разума, не удержался и спокойно
заметил, что епископа может судить лишь церковный суд, состоящий из пэров
церкви.
- Все имеет свое начало, Лестер. Насколько мне известно, Евангелие не
учит заговорам против короля. Но Орлетон забыл о том, что кесарю -
кесарево, и кесарь напомнит ему об этом. Вот еще одно благодеяние, которым
я обязан вашей семье, мадам, - продолжал король, обращаясь к Изабелле, -
ибо не кто иной, как ваш брат Филипп V заставил своего французского папу
назначить против моей воли этого Адама Орлетона епископом Герифорда. Быть
по сему! Пусть он станет первым прелатом, подлежащим королевскому суду, и
кара, которую он понесет, послужит уроком для других.
- Орлетон никогда не проявлял враждебности в отношении вас, кузен, -
настаивал Генри, - и у него не было бы ни малейших оснований стать вашим
недругом, если бы вы не ополчились против него и не воспротивились на
заседании Совета тому, что папа дал ему митру. Это человек великих знаний
и сильной души. Быть может, сейчас, воспользовавшись тем, что он виновен,
было бы разумнее привлечь его на свою сторону, проявив снисходительность,
и отказаться от суда, который при ваших нынешних затруднениях вызовет
недовольство и среди духовенства.
- Снисходительность, милосердие! Всякий раз, когда меня оскорбляют,
бросают мне вызов и предают, у вас на устах только одни эти слова, Лестер!
Меня умоляли помиловать барона Вигморского, и я совершил ошибку,
послушавшись советов! Не станете же вы отрицать, что если бы я поступил с
ним так же, как с вашим братом, то ныне этот бунтарь не был бы на пути во
Францию.
Генри пожал своим уродливым плечом, закрыл глаза, и на его лице
появилось усталое выражение. До чего же отвратительная привычка у Эдуарда
- хотя сам он считал ее истинно королевской - называть членов своей семьи
и своих главных советников по имени их графств и говорить своему
двоюродному брату "Лестер", а не просто "кузен", как это делают все и даже
сама королева! И какой дурной тон - при всяком удобном и неудобном случае
вспоминать об убийстве Томаса как о славном деянии. До чего же он странный
человек и дурной король! Вообразил, что можно безнаказанно рубить головы
своим ближайшим родственникам, не породив в семье злобы, считает, что
одного его королевского объятия достаточно, чтобы заглушить в сердцах боль
потери; он требует преданности от тех самых людей, которым он причинил
зло, и желает, чтобы все верой и правдой служили ему, этому олицетворению
необдуманной жестокости. |