Изменить размер шрифта - +
.. Но  теперь  Эдуард  стал  опытней,  он  узнал  людскую  злобу,
убедился, что уступками ничего не  добьешься.  Никто  не  разлучит  его  с
Хьюгом, а тот, кто посягнет на их близость, будет безжалостно сметен.
   -  Объявляю  вам,  милорды,  что  епископ  Орлетон   предстанет   перед
Парламентом для суда и приговора над ним.
   Эдуард скрестил руки и поднял голову, желая убедиться,  какое  действие
произвели его слова. Канцлер-архидиакон и епископ-казначей,  хотя  и  были
заклятыми врагами Орлетона, вздрогнули -  в  них  заговорила  солидарность
служителей церкви.
   Генри Кривая Шея, человек умный и уравновешенный по натуре, старавшийся
по мере возможности вернуть короля на путь разума, не удержался и спокойно
заметил, что епископа может судить лишь церковный суд, состоящий из  пэров
церкви.
   - Все имеет свое начало, Лестер. Насколько мне известно,  Евангелие  не
учит заговорам против короля.  Но  Орлетон  забыл  о  том,  что  кесарю  -
кесарево, и кесарь напомнит ему об этом. Вот еще одно благодеяние, которым
я обязан вашей семье, мадам, - продолжал король, обращаясь к  Изабелле,  -
ибо не кто иной, как ваш брат Филипп V заставил своего  французского  папу
назначить против моей воли этого Адама Орлетона епископом Герифорда.  Быть
по сему! Пусть он станет первым прелатом, подлежащим королевскому суду,  и
кара, которую он понесет, послужит уроком для других.
   - Орлетон никогда не проявлял враждебности в отношении  вас,  кузен,  -
настаивал Генри, - и у него не было бы ни малейших оснований  стать  вашим
недругом, если бы вы не ополчились против  него  и  не  воспротивились  на
заседании Совета тому, что папа дал ему митру. Это человек великих  знаний
и сильной души. Быть может, сейчас, воспользовавшись тем, что он  виновен,
было бы разумнее привлечь его на свою сторону, проявив  снисходительность,
и отказаться от суда, который  при  ваших  нынешних  затруднениях  вызовет
недовольство и среди духовенства.
   - Снисходительность, милосердие! Всякий  раз,  когда  меня  оскорбляют,
бросают мне вызов и предают, у вас на устах только одни эти слова, Лестер!
Меня  умоляли  помиловать  барона  Вигморского,  и  я   совершил   ошибку,
послушавшись советов! Не станете же вы отрицать, что если бы я поступил  с
ним так же, как с вашим братом, то ныне этот бунтарь не был бы на пути  во
Францию.
   Генри пожал своим  уродливым  плечом,  закрыл  глаза,  и  на  его  лице
появилось усталое выражение. До чего же отвратительная привычка у  Эдуарда
- хотя сам он считал ее истинно королевской - называть членов своей  семьи
и  своих  главных  советников  по  имени  их  графств  и  говорить  своему
двоюродному брату "Лестер", а не просто "кузен", как это делают все и даже
сама королева! И какой дурной тон - при всяком удобном и неудобном  случае
вспоминать об убийстве Томаса как о славном деянии. До чего же он странный
человек и дурной король! Вообразил, что можно безнаказанно  рубить  головы
своим ближайшим родственникам, не породив  в  семье  злобы,  считает,  что
одного его королевского объятия достаточно, чтобы заглушить в сердцах боль
потери; он требует преданности от тех самых  людей,  которым  он  причинил
зло, и желает, чтобы все верой и правдой служили ему, этому  олицетворению
необдуманной жестокости.
Быстрый переход