Изменить размер шрифта - +
.. За каждой  такой  маленькой
дверцей у него сидят приказчики,  которые  подсчитывают,  удерживают.  Что
делали бы мы без этого человека, который обогащается, потому что мы  слабы
в арифметике! Поднимемся к нему.
   И деревянные ступеньки винтовой лестницы заскрипели под тяжестью  графа
Артуа. Мессир Толомеи задвинул заслонку глазка и опустил край ковра.
   Комната, куда вошли оба сеньора, была мрачной, пышно обставлена тяжелой
мебелью, большими серебряными вазами, на стенах  висели  узорчатые  ковры,
заглушавшие  все  шумы;  здесь  пахло  свечами,  ладаном,   пряностями   и
лекарственными травами. Казалось, собранные банкиром богатства  впитали  в
себя все запахи жизни.
   Банкир поднялся им навстречу. Робер Артуа, давно не видевший Толомеи, -
почти  три  месяца  он  разъезжал  со  своим  кузеном,  королем   Франции,
сопровождал его в Нормандию, куда  они  прибыли  в  конце  августа,  затем
вместе с ним провел осень в  Анжу,  -  удивился  перемене,  происшедшей  в
сиеннце. Банкир постарел, седые волосы жидкими прядями спадали на воротник
его кафтана; время наложило жестокий отпечаток на его лицо;  от  висков  к
скулам легла сетка морщин, словно  по  лицу  его  прошлись  птичьи  когти;
дряблые щеки слились с  отвисшим  подбородком;  грудь  впала,  зато  живот
торчал сильнее прежнего; коротко остриженные ногти крошились. Только левый
глаз, знаменитый левый глаз мессира Толомеи, обычно зажмуренный,  придавал
ему выражение живости и  лукавства;  но  взгляд  другого  глаза  -  широко
открытого,  -  рассеянный,  отсутствующий  и  утомленный  взгляд,  выдавал
человека изнемогшего и помышляющего не так о внешнем мире, как  о  дряхлой
своей плоти, где гнездятся недуги и  усталость,  о  плоти,  которая  скоро
превратится в прах.
   - Друг Толомеи, - воскликнул Робер Артуа, сняв перчатки и  швырнув  их,
словно кровавый кусок мяса, на стол, - друг  мой  Толомеи,  в  лице  этого
посетителя вам улыбается фортуна.
   Банкир указал гостям на кресла.
   - Во что же она мне обойдется, ваша светлость? - спросил он в ответ.
   - Ну, ну, банкир, - сказал Робер Артуа, - разве  когда-нибудь  по  моей
вине вы помещали невыгодно капиталы?
   - Никогда, ваша светлость, никогда, признаю. Правда, с платежами иногда
немного запаздывали, но, в конце концов, бог даровал мне  довольно  долгую
жизнь, и я смог пожать плоды оказанного мне вами доверия. Но  представьте,
ваша светлость, что я бы умер, как умирают другие, в пятьдесят лет?  Тогда
по вашей милости я умер бы банкротом.
   Остроумная шутка развеселила Робера Артуа, и он  улыбнулся  всем  своим
широким лицом, обнажив крепкие, но грязные зубы.
   - Разве вы когда-нибудь теряли на мне? - ответил он. - Вспомните, как в
свое время я втянул вас в игру его высочества Валуа  против  Ангеррана  де
Мариньи. И вы сами видите, кто сейчас Карл Валуа и как кончил Мариньи свою
бренную жизнь. Разве я не вернул вам сполна всю сумму, которую вы дали мне
на войну в Артуа? Я признателен вам, банкир, весьма признателен за то, что
вы всегда меня поддерживали, даже в самые тяжелые часы;  ибо  было  время,
когда я по уши влез в долги, - продолжал  он,  повернувшись  к  сеньору  в
черном, - у  меня  не  оставалось  земель,  если  не  считать  несчастного
графства Бомон-ле-Роже, доходы от коего казна к  тому  же  выплачивала  не
мне, а мой любезный кузен Филипп Длинный - да хранит бог его душу в  самых
дальних закоулках ада - упрятал меня в Шатле.
Быстрый переход