Изменить размер шрифта - +
 – Да, мы глубоко понимаем, как это возможно; это совсем не то, что, переведши прекрасно драму Шекспира, вообразить себя драматиком и начать писать свои драмы, без призвания, без гения художнического…[10 - Намек на драму Н. Полевого «Уголино». Отзыв о ней Белинского см. в следующей рецензии.]

 

В переводе г. Полевого везде видна свобода, видно, что он старался передать дух, а не букву. Поэтому, иногда отдаляясь от подлинника, он этим самым верно выражает его: в этом и заключается тайна переводов.

 

Но мы слишком далеки от того, чтобы почитать перевод г. Полевого совершенным: нет, в нем много недостатков, и очень важных. Вообще г. Полевой более перевел «Гамлета» для сцены, нежели передал его: передать значит заменить подлинник, сколько это возможно. Он торопился, переводил его наскоро, между множеством других дел, а Шекспир требует глубочайшего изучения, всей любви, всего внимания, совершенного погружения в себя[11 - Полевой переводил «Гамлета» урывками во время отдыха от другой изнурительной литературной работы (см.: Н. Полевой. Материалы по истории русской литературы и журналистики тридцатых годов, с. 336). Белинский знал об этом, часто встречаясь с Полевым еще в Москве.]. От этого в переводе г. Полевого ослаблено много этих оттенков, этих черт, которые не важны только для поверхностного взгляда, но составляют всю сущность поэтического создания. Укажем, для доказательства, на некоторые места, принимая перевод г. Вронченки за самый верный в буквальном смысле; в том превосходном монологе, которым заключается второй акт и в котором, по уходе актеров, Гамлет упрекает себя за недостаток силы для мщения, у г. Вронченко он говорит:

 

         Сего я стою: мягкосердый голубь,

         Я не имею желчи, и обида

         Мне не горька.

 

В этих словах весь Гамлет. У г. Полевого это совсем выпущено.

 

Равным образом у него ослаблена сцена сумасшествия Офелии:

 

         Его опустили в сырую могилу,

         В сырую, сырую могилу!

         Как идет этот припев к оборотам колеса в самопрялке!

 

Так говорит у г. Вронченко безумная Офелия, и эти слова глубоко выражают энергическую дикость ее сумасшествия. У г. Полевого это выпущено.

 

 

 

Полоний. Как это длинно!

 

Гамлет. Как твоя борода: не худо и то и другое отправить к брадобрею (к цирюльнику, говоря средним или низким слогом). Продолжай, друг мой! Он засыпает, если не слышит шуток или непристойностей.

 

 

Последнее выражение Гамлета характеризует Полония; в переводе г. Полевого оно выпущено.

 

         Супруг столь нежный!

         Он небесным ветрам

         Претил дуть сильно на лицо супруги!

         Земля и небо! должно ли припомнить?

         И обладанье, мнилось, умножало

         В ней обладанья жажду!

 

Так говорит Гамлет о любви своего покойного отца к своей жене, а его матери; в переводе г. Полевого это прекрасное место ослаблено.

 

         О, если б

         Я властен был открыть тебе все тайны

         Моей темницы! Лучшее бы слово

         Сей повести тебе взорвало сердце,

         Оледенило кровь, и оба глаза,

         Как <две>[12 - Восстановлено по цитируемому тексту.

Быстрый переход