Изменить размер шрифта - +

  Простор нам нужен для маневра,
Чтоб принца Гамлета спасти.

  Клавдий

  Никто не тронет вас, хоть стекла перебейте.
  Но вот еще о чем хочу просить.
  Попробуйте не прямо, ненароком,
Повыведать, какого естества
Печаль и злость, что гложут принцу душу.

  Гертруда

  Любовь, то безответная любовь.
  Я женщина и вижу это сразу.

  Клавдий

  Когда бы так, беда невелика...
  Ступайте, веселитесь до упаду.

  Гильденстерн и Розенкранц, кланяясь, пятятся к выходу. Розенкранц снова
подставляет приятелю ножку, и тот с воплем грохается за кулисы.

  Голос придворного

  Милорд Полоний, канцлер королевства.
  С ним дочь Офелия и сын, милорд Лаэрт.

  Входят Полоний, Лаэрт и Офелия.

  Клавдий
(идя им навстречу)

  Прошу, милорд, всегда мы рады вам.
  А видеть вас с детьми вдвойне приятней.

  Полоний
(кланяясь)

  Вот дочь моя. Привел, как вы просили.
  И сына прихватил. Он у меня
Во Францию собрался, непоседа.
  В Париж ему, развеяться, охота.
  Ах, государь, такая молодежь
В стране злосчастной нашей подрастает -
Одни забавы на уме у них.
  Вот если б вы своей монаршей волей
Вояж беспутный этот запретить
Ему строжайше соблаговолили...

  Клавдий

  Да что же тут плохого, не пойму.
  Пускай посмотрит свет, себя покажет.
  Неужто станет Дания стыдиться
Такого молодца? Езжай, дружок.
  Одно прошу: будь там поосторожней
И сувенир с собой не привези,
Из тех, что гостю дарят парижанки.

  Гертруда

  Милорд, прошу покорно, воздержитесь
От шуток этаких перед девицей.

  Полоний

  Пустое, государыня, напрасно
Тревожиться изволите. Она
Совсем дуреха у меня и неспособна
Намек или двусмысленность понять.

  Офелия

  Неправда, батюшка, отлично поняла я.
  Не должен брат у женщин брать подарков -
Такое не пристало кавалеру.
  Наоборот - еще куда ни шло.

  Все смеются.

  Гертруда

  Скажи, дитя, уж если о подарках
Заговорила ты... Мой сын тайком от всех
В знак нежной дружбы или поклоненья
Тебе подарков не преподносил?

  Клавдий

  Иль, может быть, иным каким манером
Давал понять, что красота твоя
Его не оставляет равнодушным?

  Полоний

  Величествам их правду говори,
Нельзя соврать, коль спросят государи.

  Офелия

  Подарков никаких он не дарил,
А только беспрестанно докучает:
  То неприличность скажет, то щипнет.
  А сам толстяк и вовсе некрасивый.

  Гертруда
(королю, вполголоса)

  Ты видишь, я права. Вот вся разгадка
Угрюмости его. Мой бедный мальчик!
  Быть может, с дурочкою мне потолковать
По-матерински, чтоб была помягче?

  Клавдий
(тоже вполголоса)

  Пожалуй, будет лучше, если мы
Вдвоем свершим сей рейд кавалерийский.
  Ослушаться наказа короля
Трудней, чем материнского внушенья.

  (Громко.)

  Какая прелесть ваша дочь, Полоний.
  Так непосредственна, мила, так простодушна.
Быстрый переход