После этого миссис Беннет и ее младшие дочки уехали, а Элизабет сразу вернулась к Джейн, предоставив двум леди и мистеру Дарси возможность
беспрепятственно злословить о ней и ее родных. Впрочем, несмотря на все остроты мисс Бингли по поводу ее “очаровательных глазок”, дамы так и не
смогли заставить мистера Дарси что-нибудь в ней осудить.
ГЛАВА Х
В остальном день прошел почти так же, как предыдущий. Миссис Хёрст и мисс Бингли провели в первой половине дня несколько часов у больной,
которая продолжала мало-помалу поправляться. Вечером Элизабет спустилась в гостиную, где собралось остальное общество. На этот раз карточного
стола не было. Мистер Дарси писал письмо, а сидевшая рядом с ним мисс Бингли следила за его пером и постоянно отвлекала его внимание различными
пожеланиями, которые она просила передать его сестре. Мистер Хёрст и мистер Бингли играли в пикет, а миссис наблюдала за их игрой.
Элизабет, принявшись за шитье, испытала немалое удовольствие, прислушиваясь к тому, что происходило между Дарси и его соседкой. Непрерывные
восторженные замечания леди по поводу его почерка, ровности строчек или пространности письма и полные равнодушия к похвалам ответы джентльмена
составили любопытный диалог и в точности соответствовали представлению, сложившемуся у Элизабет, о характерах его участников.
- Этому письму так обрадуется мисс Дарси!
Молчание.
- Вы пишете необыкновенно бегло.
- Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно.
- Сколько писем приходится вам написать на протяжении года! Да еще деловые письма! Представляю себе, какое это изнурительное занятие.
- Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю.
- Напишите ради бога вашей сестре, как мне хочется ее повидать.
- Я уже написал это по вашей просьбе.
- По-моему, у вас плохое перо. Дайте, я его очиню. Я научилась отлично чинить перья.
- Благодарю вас, но я всегда чиню перья собственноручно.
- Как это вы ухитряетесь так ровно писать?
Он промолчал.
- Сообщите вашей сестре, что меня очень обрадовали ее успехи в игре на арфе. И, пожалуйста, передайте, что я в восторге от ее прелестного
узора для скатерти и считаю его гораздо более удачным, чем рисунок мисс Грантли.
- Вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма? Здесь у меня уже не осталось для них подобающего места.
- О, пусть вас это не беспокоит. Я увижусь с ней в январе. Скажите, вы ей всегда пишете такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси?
- Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне судить.
- Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с легкостью написать длинное письмо, не может написать его плохо.
- Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, - вмешался ее брат, - письма даются ему не так-то легко. Слишком уж он старается все время
выискивать четырехсложные словечки, - не правда ли, Дарси? <Намек на изысканность или претенциозность стиля. Английский язык, как известно,
изобилует краткими словами. Четырехсложные слова обычно не англосаксонского происхождения>
- Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего.
- О, - воскликнула мисс Бингли, - так небрежно, как пишет Чарлз, не пишет никто. |