Изменить размер шрифта - +
Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем

этой просьбы не объяснил.
     - А разве вы не видите заслуги в готовности легко уступить настояниям друга?
     - Неразумная уступка не сделала бы чести умственным способностям обоих.
     - Мне кажется, мистер Дарси, вы недооцениваете влияние дружбы или привязанности. А между тем уважение к просителю нередко может заставить

человека выполнить просьбу, даже не вникая в то, насколько она обоснована. Я не имею в виду случай, который вы предположили в отношении мистера

Бингли. Мы можем подождать, пока подобные обстоятельства возникнут в действительности, и уже тогда будем судить о разумности его действий. Но,

говоря вообще, если бы кто-то попросил друга отказаться от не слишком важного шага и тот ему уступил, не дожидаясь логических доказательств,

неужели бы вы за это его осудили?
     - А не следует ли нам, прежде чем обсуждать вопрос дальше, точнее определить значительность просьбы, так же как и степень близости между

друзьями?
     - Совершенно необходимо! - воскликнул Бингли. - Давайте условимся обо всех мелочах, не забывая даже о росте и силе друзей, - это, мисс

Беннет, может иметь гораздо большее значение, чем кажется на первый взгляд. Поверьте, если бы Дарси не выглядел по сравнению со мной таким

верзилой, я бы с ним меньше считался. При известных обстоятельствах и в определенных местах он, признаюсь, заставляет себя бояться, особенно в

собственном доме и когда ему нечего делать в воскресный вечер.
     Дарси улыбнулся, но Элизабет почувствовала, что в глубине души он уязвлен, и сдержала улыбку. Мисс Бингли была возмущена нанесенным ему

оскорблением и разбранила брата за его глупую болтовню.
     - Я разгадал ваш замысел, Бингли, - сказал его друг. - Вам не нравится наш спор, и вы решили таким способом с ним покончить.
     - Быть может. Споры слишком похожи на диспуты. Если вы и мисс Беннет отложите ваши пререкания до тех пор, пока я уйду из комнаты, я буду

вам премного обязан. И тогда вы сможете говорить обо мне все, что вам вздумается.
     - Ваша просьба, - сказала Элизабет, - не требует жертвы с моей стороны. А для мистера Дарси было бы гораздо лучше, если бы ему удалось

закончить письмо.
     Мистер Дарси воспользовался ее советом и дописал письмо до конца.
     Освободившись, он попросил мисс Бингли и Элизабет немного развлечь компанию музыкой. Мисс Бингли устремилась к фортепьяно и, любезно

предложив Элизабет выступить первой - от чего та столь же любезно, но более искренне отказалась, - уселась за инструмент.
     Миссис Хёрст пела с сестрой. И пока обе они были заняты, Элизабет, перебирая разбросанные на инструменте ноты, невольно заметила, как часто

останавливается на ней взор мистера Дарси. Она никак не могла предположить, что этот самодовольный человек ею любуется. Вместе с тем мысль, что

он смотрит на нее, испытывая к ней неприязнь, казалась столь же несообразной. В конце концов ей осталось объяснить его внимание тем, что среди

присутствовавших в доме людей в ней он чаще всего подмечал несоответствие своим вкусам и взглядам. Эта догадка ничуть ее не огорчила. Он был ей

настолько неприятен, что с его мнением о себе она не собиралась считаться.
     Исполнив несколько итальянских арий, мисс Бингли для разнообразия начала играть веселую шотландскую мелодию.
Быстрый переход