Изменить размер шрифта - +
Почти тотчас же мистер Дарси

подошел к Элизабет и сказал:
     - А не желаете ли вы, мисс Беннет, воспользоваться случаем и протанцевать рил <Рил - веселый шотландский танец>?
     Она улыбнулась, ничего не ответив. Удивленный ее молчанием, он повторил свой вопрос.
     - Я вас прекрасно расслышала, - сказала она. - Просто я не сразу нашла ответ. Вам, конечно, хотелось, чтобы, приняв приглашение, я дала вам

желанный повод убедиться в моих низменных вкусах. Но я всегда любила разгадывать такого рода ловушки, лишая их авторов предвкушаемого

удовольствия. Вот почему мне пришло в голову сказать, что я вообще терпеть не могу танцевать рил. А теперь осуждайте меня, если можете!
     - Поверьте, я при всех случаях не мог бы вас осудить!
     Элизабет, считавшая, что ее слова должны были его задеть, была удивлена его любезностью. Но прелестное лукавство, сквозившее в ее

поведении, едва ли могло задеть кого бы то ни было. Дарси чувствовал, что он еще никогда не был так сильно очарован никакой другой женщиной. И

ему было ясно, что, если бы у Элизабет оказались более подходящие родичи, его сердцу угрожала бы некоторая опасность.
     Мисс Бингли заметила или заподозрила достаточно, чтобы почувствовать ревность. Поэтому ее горячая забота о скорейшем выздоровлении ее

дорогой подруги Джейн соединилась в ней с желанием поскорее отделаться от ее сестры.
     Она часто пыталась настроить Дарси против Элизабет болтовней об их предполагаемом браке и рассуждениями о том, насколько он будет счастлив

с такой женой.
     - Надеюсь, - сказала мисс Бингли, когда они на следующее утро прогуливались вдвоем по обсаженным кустами дорожкам около дома, - после того

как столь желанное событие совершится, вам удастся намекнуть вашей теще, как полезно иногда держать язык за зубами. А когда с этим вы справитесь

- отучите младших сестер от привычки бегать за офицерами. И если только мне позволено затронуть столь деликатную тему, постарайтесь избавить

вашу избранницу от чего-то такого, что граничит с высокомерием и наглостью.
     - Может быть, вы посоветуете мне еще что-нибудь полезное для моего семейного счастья?
     - О, разумеется! Непременно повесьте портрет дядюшки Филипса в галерее Пемберли. Где-нибудь рядом с портретом судьи - дяди вашего отца. Они

ведь представители одной и той же профессии <Дед Дэрси - судья, дядя Элизабет - стряпчий. Они стоят на противоположных концах судебной иерархии.

Судьи были членами юридических корпораций, так называемых “иннов”. Стряпчие, получавшие практическую подготовку в адвокатских конторах, не имели

в “инны” доступа>, не правда ли, хотя и разных ее сторон? Что же касается портрета вашей Элизабет, то даже не пытайтесь его заказывать. Разве

какой-нибудь художник сумеет достойно запечатлеть на полотне эти прекрасные глазки?
     - Их выражение в самом деле будет не так-то легко передать. Но их форму, цвет, необыкновенно длинные ресницы хороший художник сможет

изобразить.
     В эту минуту они встретились с самой Элизабет и миссис Хёрст, которые шли по другой дорожке.
     - Я не знала, что вы собираетесь на прогулку! - воскликнула мисс Бингли, несколько обеспокоенная тем, что слова их могли быть услышаны.
     - Как вам не стыдно! Убежали из дому втихомолку, - ответила миссис Хёрст.
     И, уцепившись за свободную руку мистера Дарси, она предоставила Элизабет дальше идти одной, - ширины дорожки как раз хватало для трех

человек.
Быстрый переход