Изменить размер шрифта - +
Одну половину слов он пропускает, а вторую - зачеркивает.
     - В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до

тех, кому они адресованы.
     - Ваша скромность, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - разоружила бы любого вашего критика.
     - Нет ничего более обманчивого, - сказал Дарси, - чем показная скромность. Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а

иногда и замаскированная похвальба <Эти слова Дарси позволяют до некоторой степени судить о его начитанности и литературных вкусах. В них видят

ссылку на книгу Джеймса Босвелла “Жизнь Сэмюела Джонсона” (1791), где цитируются слова последнего: “Всякое порицание самого себя есть

замаскированная похвальба”. Примечательно, что Джейн Остен, высоко ценившая Джонсона, вкладывает эти слова в уста Дарси>.
     - Чем же вы назовете мое смиренное суждение?
     - Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота

мысли и небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности. Способность делать что-либо быстро

всегда высоко ценится ее обладателем, зачастую независимо от качества исполнения. Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном

свете, заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут, если бы вам вздумалось его покинуть. По существу же, что

похвального в поспешности, из-за которой важные дела могут остаться незаконченными и от которой никакого проку нет ни вам самому, ни кому-либо

другому?
     - Ну, это уж чересчур, - воскликнул Бингли, - упрекать вечером за вздор, сказанный поутру. Впрочем, клянусь честью, я верил в то, что

говорил о себе тогда, и продолжаю в это верить сейчас. И уж, во всяком случае, я говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы

порисоваться перед дамами.
     - Не сомневаюсь, вы в это верили. Но я-то вовсе не убежден, что вы бы уехали с такой стремительностью. Ваше поведение точно так же зависело

бы от обстоятельств, как и поведение любого другого человека. И если бы в тот момент, когда вы вскакивали бы на коня, поблизости нашелся друг,

который сказал бы: “Бингли, а не лучше ли вам на недельку задержаться?” - быть может, вы так бы и поступили и никуда не поехали - другими

словами, застряли бы еще на целый месяц.
     - Вы только доказали, - воскликнула Элизабет, - что мистер Бингли несправедлив сам к себе. И превознесли его больше, чем это сделал он сам.
     - Мне приятно, что вы обращаете слова моего друга в похвалу мягкости моего характера, - сказал Бингли. - Но боюсь, ваше толкование его слов

прямо противоположно мысли, которую вкладывал в них Дарси. Он-то, разумеется, думает, что при таких обстоятельствах для меня лучше всего было бы

наотрез отказаться и ускакать как можно быстрее.
     - Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?
     - Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя.
     - Вы хотите, чтобы я защищал мнение, которое мне приписываете, но которого я не высказывал. Допустим, однако, дело обстоит так, как вы

говорите. Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем

этой просьбы не объяснил.
Быстрый переход