Одну половину слов он пропускает, а вторую - зачеркивает.
- В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до
тех, кому они адресованы.
- Ваша скромность, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - разоружила бы любого вашего критика.
- Нет ничего более обманчивого, - сказал Дарси, - чем показная скромность. Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а
иногда и замаскированная похвальба <Эти слова Дарси позволяют до некоторой степени судить о его начитанности и литературных вкусах. В них видят
ссылку на книгу Джеймса Босвелла “Жизнь Сэмюела Джонсона” (1791), где цитируются слова последнего: “Всякое порицание самого себя есть
замаскированная похвальба”. Примечательно, что Джейн Остен, высоко ценившая Джонсона, вкладывает эти слова в уста Дарси>.
- Чем же вы назовете мое смиренное суждение?
- Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота
мысли и небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности. Способность делать что-либо быстро
всегда высоко ценится ее обладателем, зачастую независимо от качества исполнения. Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном
свете, заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут, если бы вам вздумалось его покинуть. По существу же, что
похвального в поспешности, из-за которой важные дела могут остаться незаконченными и от которой никакого проку нет ни вам самому, ни кому-либо
другому?
- Ну, это уж чересчур, - воскликнул Бингли, - упрекать вечером за вздор, сказанный поутру. Впрочем, клянусь честью, я верил в то, что
говорил о себе тогда, и продолжаю в это верить сейчас. И уж, во всяком случае, я говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы
порисоваться перед дамами.
- Не сомневаюсь, вы в это верили. Но я-то вовсе не убежден, что вы бы уехали с такой стремительностью. Ваше поведение точно так же зависело
бы от обстоятельств, как и поведение любого другого человека. И если бы в тот момент, когда вы вскакивали бы на коня, поблизости нашелся друг,
который сказал бы: “Бингли, а не лучше ли вам на недельку задержаться?” - быть может, вы так бы и поступили и никуда не поехали - другими
словами, застряли бы еще на целый месяц.
- Вы только доказали, - воскликнула Элизабет, - что мистер Бингли несправедлив сам к себе. И превознесли его больше, чем это сделал он сам.
- Мне приятно, что вы обращаете слова моего друга в похвалу мягкости моего характера, - сказал Бингли. - Но боюсь, ваше толкование его слов
прямо противоположно мысли, которую вкладывал в них Дарси. Он-то, разумеется, думает, что при таких обстоятельствах для меня лучше всего было бы
наотрез отказаться и ускакать как можно быстрее.
- Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили?
- Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя.
- Вы хотите, чтобы я защищал мнение, которое мне приписываете, но которого я не высказывал. Допустим, однако, дело обстоит так, как вы
говорите. Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем
этой просьбы не объяснил. |