|
Она явно с головы до ног натерлась каким‑то маслом – может быть, это жир хайбарака? – которое сделало ее кожу гладкой и приятно скользкой на ощупь, а кроме того, до некоторой степени приглушило запах немытого тела.
Они вместе опустились на груду из шкур.
Харпириас быстро забрался в самую середину мехов, так как в комнате с ледяными стенами было слишком уж холодно и долго оставаться неприкрытым на воздухе не было никакого желания. Хотя девушка явно предпочла бы остаться сверху на шкурах, а не под ними, казалось, она поняла его желания и через несколько секунд уже лежала рядом с ним. Когда они надежно укрылись и уютно устроились под горой из меха, она рассмеялась и положила ладонь ему на грудь, нажала на нее и перекатила его на спину, а потом легла на него сверху.
– Значит, ты так любишь, да? Прекрасно.
Как пожелаешь.
Она улыбнулась. В ее глазах плясали веселые искры, словно для нее это было не больше чем игрой. Харпириас гадал, сколько ей лет. Двадцать?
Может быть, меньше. Пятнадцать? Невозможно понять.
Он попытался ее поцеловать, но она прятала свои губы. Очевидно, у них нет такого обычая.
Так тому и быть, подумал Харпириас. Все равно этот кусочек резной кости, торчащий у нее из верхней губы, помешал бы поцелую.
Она что‑то сказала ему на своем языке.
– Не понимаю, – ответил он.
Она рассмеялась и повторила те же слова еще раз. Выражение нежной страсти по‑отинорски.
Почему‑то он в этом сомневался. Возможно, она просто называет ему свое имя.
– Харпириас, – произнес он. – Меня зовут Харпириас. А тебя?
Она хихикнула. Снова произнесла что‑то – одно слово, и через мгновение повторила его.
Возможно, оно означало что‑то важное, но разумеется, он не понимал его значения.
– Шабиликат? – рискнул произнести Харпириас.
Его попытка повторить отинорское слово вызвала у девушки бурный взрыв хохота.
– Шабиликат, – снова повторил он. – Шабиликат.
Казалось, его попытки необычайно ее забавляют. Но когда он попробовал снова, она закрыла ему рот ладонью, а секунду спустя так крепко обхватила его талию своими мощными бедрами, что у него пропало всякое желание вести беседу.
Это была длинная ночь, и бурная к тому же, и более приятная для Харпириаса, чем он ожидал, хотя человеку, привыкшему к обществу утонченных женщин из аристократических кругов Маджипура, манеры девушки казались весьма странными. Но он довольно легко приспособился к ее энергичной страсти, к жадным рукам с острыми ногтями, яростным, раскачивающимся толчкам, бурным взрывам грубого хохота в самые, как ему казалось, неподходящие моменты. Она казалась ненасытной. Однако после долгих месяцев непрерывного воздержания Харпириаса это ничуть не беспокоило.
В какой‑то момент меха, которыми они укрывались, отлетели в сторону, но он почти не заметил холода. В конце концов – он не имел представления, сколько прошло часов – он внезапно провалился в самый глубокий и черный сон, как можно провалиться в колодец, а когда проснулся, много позже, то обнаружил, что она снова накрыла его, пока он спал, и незаметно выскользнула из комнаты.
Он, естественно, не мог знать, зачали ли они маленького принца для Тойкеллы в ту ночь. Но если эта попытка окажется неудачной, он охотно согласится повторить ее еще раз.
10
На следующий день король пребывал в куда более приятном расположении духа, чем накануне. Он встретил Харпириаса у самого входа в тронный зал и приветствовал мощными объятиями и полными искреннего расположения восклицаниями, за которыми последовали сальные усмешки, подмигивания, смешки и тычки локтем в бок, от которых Харпириас поморщился, едва скрывая смущение. Тойкелла явно получил от девушки полный отчет и остался очень доволен услышанным. |