Изменить размер шрифта - +
Однажды вечером маэстро Порпора, - а он

всегда восставал против нашей любви, ибо, по его мнению, женщина, чтобы стать великой артисткой, должна оставаться чуждой любому влечению

сердца, любому проявлению страсти, - итак, маэстро Порпора помог мне обнаружить измену Андзолето. А на следующий вечер сам граф Дзустиньяни

объяснился мне в любви, чего я никак не ожидала и что глубоко меня оскорбило. Андзолето притворился, будто ревнует меня, будто верит, что я

уступила графу... Он попросту хотел порвать со мной. Ночью я убежала из дома и явилась к моему учителю. Этот человек умеет быстро принимать

решения, а меня он научил так же быстро выполнять то, что решено. Он дал мне рекомендательные письма, небольшую сумму денег, объяснил маршрут

путешествия, посадил в гондолу, проводил за пределы города, и на рассвете я одна отправилась в Богемию.
     - В Богемию! - повторила госпожа фон Клейст, пораженная мужеством и добродетелью Порпорины.
     - Да, сударыня, - подтвердила молодая девушка. - На нашем языке - языке кочующих актеров - мы часто употребляем выражение "бродить по

Богемии", когда хотим сказать, что пускаемся на волю случая, что идем на риск бедной, полной трудов, а иногда далеко не безупречной, жизни

цыган, которых по-французски называют также богемцами. Но я-то отправилась не в ту символическую Богемию, в которую как будто послала меня

судьба вместе со множеством мне подобных, а в несчастную рыцарскую страну чехов, на родину Гуса и Жижки, в Бемервальд <Boehmer-Wald - Богемский

Лес (нем.).>, словом - в замок Исполинов, где мне оказало самый радушный прием все семейство Рудольштадтов. - Почему ты поехала именно к ним? -

спросила принцесса, слушавшая ее с большим вниманием. - Помнили они о том, что видели тебя ребенком?
     - Нет. И я тоже совершенно забыла об этом.
     Лишь много времени спустя случайно граф Альберт вспомнил сам и напомнил мне об этом маленьком приключении. Дело в том, что мой учитель

Порпора, в бытность свою в Германии, очень дружил там с главой семьи - достопочтенным Христианом Рудольштадтом. А молодой баронессе Амалии, его

племяннице, требовалась гувернантка, или, вернее, компаньонка, которая бы делала вид, что учит ее музыке, и разгоняла скуку суровой и унылой

жизни обитателей Ризенбурга <Riesenburg - замок Исполинов (нем.).>. Ее благородные и добрые родные приняли меня по-дружески, почти по-

родственному. Несмотря на все мое желание, я ничему не научила мою хорошенькую и капризную ученицу, и...
     - И граф Альберт влюбился в тебя, как того и следовало ожидать.
     - Увы, принцесса, я не могу так легко говорить об этой серьезной и печальной истории. Граф Альберт считался помешанным. Благородная душа,

восторженный ум сочетались в нем с большими странностями, с необъяснимыми, болезненными причудами воображения.
     - Сюпервиль рассказывал мне об этом, но сам он ничему не верит, и я ничего не поняла. Молодому графу приписывали какие-то

сверхъестественные свойства, дар пророчества, ясновидения, способность делаться невидимым... Его семья рассказывала самые невероятные вещи... Но

ведь все это невозможно, и, надеюсь, ты тоже этому не веришь?
     - Избавьте меня, принцесса, от мучительной необходимости высказывать мнение о том, что недоступно моему пониманию. Я видела непостижимые

вещи, и порой граф Альберт казался мне каким-то неземным существом. А бывало и так, что я видела в нем лишь несчастного человека, который именно

вследствие избытка своих добродетелей был лишен светоча разума.
Быстрый переход