Двое его младших сыновей бросали камешки в
озеро, соревнуясь, кто дальше бросит. Аргана, всегда молчаливая,
onjnpm` Аргана, разговаривала с Чессой и ещё несколькими
женщинами. Внезапно Чесса засмеялась над чем-то, что сказала
Аргана. Как, неужели Аргана сказала что-то смешное?
Никто не глядел в его сторону, кроме одного-единственного
пса, который сидел, наклонив голову набок, и таращился на
странного человека в черном.
Варрик решительно подошел к Чессе.
— Пойдем, — властно сказал он.
Чесса улыбнулась ему:
— Ты уже вызвал остальных людей из Кинлоха?
— Да, вызвал, — ответил он тоном, который показался ей
похожим на тон обиженного ребенка.
— Вот и хорошо, — сказала Чесса. — Эта твоя палочка — очень
удобная штука. Я скажу женщинам, чтобы они поджарили ещё
кабанятины для гостей. Как удачно, что Клив и его люди подстрелили
нынче утром больше дюжины фазанов. У нас будет знатное угощение.
— Это не палочка, а бурра. И я же ясно сказал тебе, чтобы ты
пошла со мной.
Чесса продолжала улыбаться:
— Ах да, я забыла. Ты хочешь поговорить со мной именно
сейчас? Нельзя ли отложить этот разговор на потом? Сейчас я очень
занята. Ну хорошо, Варрик, давай отойдем;
Они вошли в дом. Здесь не было деревянного помоста, как в
Кинлохе. В длинной общей зале пахло жарящимися фазанами, пекущимся
хлебом и дымом, который поднимался из очага. Варрик подошел к
столу и взобрался на него.
— Осторожнее, отец, — сказал Клив. — Этот стол качается.
— — Да, — ухмыльнулся Игмал. — Клив приделал к нему ножки
разной длины.
Клив ткнул его локтем под ребра.
— Замолчите, — бросил им Варрик и посмотрел на Чессу. —
Подойди ко мне.
— Надеюсь, ты не станешь просить, чтобы я тоже залезла на
стол, — сказала Чесса, поглаживая живот.
Варрик гневно сдвинул брови, казалось, ещё немного — и он
зарычит.
Внезапно он слез со стола и, вытащив из футляра бурру,
протянул её Чессе.
— Возьми её. Возьми и скажи, что ты чувствуешь, что ты
видишь.
Чесса медленно вытянула руку и взяла бурру, но тут же
вскрикнула и схватила палочку обеими руками, словно ей было не под
силу держать такую тяжесть одной рукой.
— Она ужасно тяжелая, — пробормотала она и положила бурру на
стол, однако не отняла от неё рук. Варрик сверлил её взглядом:
— Сейчас бурра горяча, не так ли?
Чесса покачала головой:
— Вовсе нет. Я чувствую только, что она тяжелая, такая
тяжелая, что я не могу её держать.
— А теперь она стала холодной, верно?
— Холодной? Вот уж нет. На ощупь это обычное дерево, только
очень тяжелое.
— Что ты видишь? Чесса посмотрела на бурру:
— Нарисованные круги и квадраты. Краска, похоже, выцвела и
скоро начнет лупиться. Возьми обратно эту палочку, Варрик. Она мне
не нравится.
На его лице отразилось недоумение, потом гнев.
— Я спросил тебя, что ты видишь, а не как выглядит бурра.
— Что я вижу? Ничего не вижу, разве что этот стол. |