Изменить размер шрифта - +
Вдруг его поразила мысль…

– Простите, – сказал он, – это рыцарство… Это значит, что моя жена будет зваться?..

– Леди Райан, конечно, – снова одарила его рождественской улыбкой королева, Джек заулыбался во весь рот.

– Знаете, когда я женился на Кэти, отец её был просто вне себя – он считал, что я своими книгами по истории никогда ничего не достигну. Может, теперь он изменит своё мнение. – Он был уверен, что Кэти не станет возражать против титула леди Райан. Нет, она не будет возражать, ничуть.

– В конце концов, не так уж и плохо?

– Совсем нет, сэр. И простите, если я вёл себя так, словно не рад этому. Просто все это, боюсь, несколько сбило меня с толку. – Все это чёртово дело полностью сбило меня с толку", – покачал он головой. – Могу я задать вам вопрос, сэр? – спросил он.

– Безусловно.

– Полиция скрывает от меня, где они держат мою семью.

Они рассмеялись от всего сердца. Потом королева сказала:

– Полиция считает, что не исключена возможность мести. Поэтому было решено предоставить им более надёжное место. В данных обстоятельствах мы решили, что лучше всего разместить их во дворце – это самое малое, что мы могли сделать для них. Когда мы отправлялись сюда, ваша жена и дочь крепко спали, и мы строжайше наказали, чтобы их не тревожили.

– Во дворце?

– Уверяю вас, мы вполне можем разместить гостей, – сказала королева.

– О Боже, – пробормотал Райан.

– У вас есть какие‑то возражения? – спросил герцог.

– Моя дочка, она…

– Оливия? – удивилась королева. – Она – чудный ребёнок. Когда мы впервые увидели её прошлой ночью, она спала, как ангел.

Оливия – второе имя Салли, в память о её бабушке – было уступкой семье Кэти, уступкой, которая не сработала и мира не принесла.

– Салли, – сказал Райан, – действительно ангел, когда спит. Но днём это ураган, и к тому же она большой мастер все ломать. В особенности ценные вещи.

– Как можно говорить такое о ребёнке! – королева притворно ужаснулась. – Это чудная девочка! Полиция говорит, что вчера она завоевала множество сердец в Скотленд‑Ярде. Так что, боюсь, что вы преувеличиваете, сэр Джон.

– Да, мадам. – Не стоило спорить с королевой.

 

Глава 2

ЦВЕТЫ И СЕМЬИ

 

Вильсон промахнулся в своей оценке. Побег продолжался куда дольше, чем предполагали в Скотленд‑Ярде. Возле города Йорк, в шестистах милях от Лондона, на посадку шёл самолёт авиалинии «Сабена». Занимавший место 23‑Д пассажир Боинга‑737 был лицом внешне непримечательным. Его песочного цвета волосы были коротко подстрижены, костюм его – приличный, хотя и помятый – соответствовал облику средней руки служащего, который весь день‑деньской проработал и не успел толком выспаться перед полётом. Наверняка, бывалый путешественник, судя по тому, что весь багаж его уместился в один саквояж. Если бы его спросили о том, чем он занимается, он бы – с акцентом жителя юго‑западной Ирландии – довольно подробно поведал об оптовой рыботорговле. Акцент он умел менять с той же лёгкостью, с какой другие меняют рубашки. Полезный талант, поскольку, благодаря телевидению, местный говор Белфаста, откуда он был родом, узнавали во всём мире. В самолёте он читал «Таймс», и темой, занимавшей всех пассажиров, было сообщение о покушении, которому была посвящена вся первая страница.

– Ужасно, – согласился он с соседом, занимавшим кресло 23‑Е, бельгийским торговцем инструментами, которому было невдомёк, что он‑то подразумевал под «ужасным» нечто иное.

Быстрый переход