Изменить размер шрифта - +
Но, как только мы совершаем предлагаемый нашим уважаемым Лафертом трансцензус, все утихает тут же. Наши удивительные занятия становятся обычным преподавательским делом, к которому многие из нас готовились всю жизнь, наши слушатели становятся обычными мирными студентами. А мы с вами с этого момента становимся интеллектуальными мертвецами.

– В этом и есть сила зла, – заявил я, воспользовавшись наступившим молчанием. – Добро, по самой своей природе – пассивно, а зло, угрожая нам или нашим близким, нашему роду, племени, нации, делает нас альтруистами… Мы начинаем понимать существование ценностей вне нас. Чужая жизнь и чужое счастье становятся нашими. И мы поднимаемся до чудесных вершин, для которых существуют такие сверкающие слова, как героизм, мученичество, святость…

– Успокойтесь, синьор Кальери, – не дал мне договорить Глен Смит. – Ради бога успокойтесь, вы не на кафедре. И не надо забывать, что среди нас большинство – естествоиспытатели.

– Вряд ли вы, Глен, сделали правильно, не дав продолжать Джоке Кальери, – сказал Лаферт Су Жуар. – Вас испугало, что вы услышите еще одну проповедь, но ведь, в сущности, все просто, идеально просто, как проста жизнь, и море, и звезды. Группа людей, я имею в виду нас всех, попадает в иную среду, иное общество. Разделяй суше‑земное человечество и имбиторов расстояние в десяток световых лет, и мы были бы счастливы встретить на какой‑нибудь далекой планете столь внимательных к нашим занятиям учеников, столь доброжелательных и услужливых. Однако мы и они находимся на одной планете, и наш труд помогает им подняться вровень с остальным населением земного шара, и столкновения, разумеется, не избежать… И тогда каждый из нас задаст себе тот же вопрос, что и Артур Монтегю: «А для чего все это?» Вопрос, в котором спрятан легион других: «Кем являемся мы для суше‑земного человечества? Предателями? Пособниками безжалостного врага в самом недалеком будущем?»

В этом месте Лаферт Су Жуара прервал негромкий голос:

– Кто сказал это?

Голос был совсем незнакомым, и все вскочили на ноги. Рядом с продолжавшим сидеть на стволе пальмы Артуром Монтегю стоял человек. На нем были флотские брюки и закатанная по локоть белая рубашка. На вид ему не было еще и тридцати, но во всем облике угадывались властность и привычка отдавать приказания.

– С вашего позволения, сэр, – сказал по‑английски Лаферт Су Жуар. – А с кем мы имеем честь говорить?

– Здесь, на островах меня называют Агуа, – ответил незнакомец, и в этот момент я почувствовал, что по крайней мере двое или трое из присутствующих на берегу его все‑таки знали. А среди них Лаферт и Монтегю. Тень– отлично скрываемого страха коснулась их лиц.

– Вот что, – сказал я, – эти люди мои гости. Одних я знал, труды других были столь большим украшением нашей науки, что познакомиться с ними лично было для меня большой честью. Не кажется ли вам, сэр, что вам надлежит объясниться более подробно, прежде чем мы примем вас в свое общество. Тем более что мы здесь говорили о вещах, в общем, секретных…

– Послушайте, Джока, – ответил человек, назвавший себя Агуа, – не нужно булькать, как кипящий чайник. Я, конечно, человек простой, а вы здесь все ученейшие из ученых, ну и, конечно, я не могу представиться вам как положено в высшем свете. Но так уж вышло, что судьбы наши скрестились; честное слово, господа ученые, чтоб мне не сойти с этого места…

Про себя я отметил, что человек этот говорил по‑английски с некоторым трудом и неправильно. Больше того, его язык и особенно лексика выдавали в нем человека действительно простого, может быть, даже матроса. Некоторые из слов, произнесенных им в этот день, я отыскал в словаре сленга, на котором толкует о своих делах портовый сброд.

Быстрый переход