Изменить размер шрифта - +
Феррис

и шериф сидели в креслах немного в стороне, а лейтенант Хопп и двое его коллег стояли у них за спиной. Окружной прокурор Колвин стоял у стола,

практически вплотную к Вулфу, а Джессел, передав трубку Вулфу, – так же близко от него, только с другой стороны. Я тоже стоял – у Вулфа за

спиной. Я не имел ни малейшего понятия, куда он клонит, но он обещал назвать убийцу, поэтому, пока они занимались приготовлениями, я сбегал к

себе, достал пистолет и спрятал в боковой карман.
Вулф говорил легко и непринужденно.
– Это Ниро Вулф, господин секретарь. Мне следовало предупредить мистера Джессела, что нам понадобится довольно много времени – боюсь, минут

десять, если не больше. Я надеюсь, вы сидите удобно… Да, сэр, я знаю; я не буду злоупотреблять вашим вниманием. Вы знакомы с ситуацией в

деталях, поэтому я сразу перехожу к своим личным затруднениям. Мне известно, кто убил мистера Лисона. Разоблачать его перед представителями

закона не имеет смысла. Но я хочу, чтобы это разоблачение состоялось. Во первых, потому, что в противном случае меня здесь задержат и будут

мурыжить до бесконечности всякой ерундой, а во вторых, потому, что он имел глупость оскорбить мое чувство собственного достоинства… Да, сэр. Но,

либо я рассказываю это так, как я хочу, либо я вообще не скажу ни слова. Я думаю, в первую очередь меня должны выслушать вы…
Сегодня к обеду я должен был приготовить форель. Мне принесли четыре корзинки, помеченные табличками с именами владельцев. В трех корзинках рыба

была абсолютно свежей и ароматной, но не в корзинке посла Келефи. Не то, чтобы она окоченела или потеряла окраску – ничего такого, что бы сразу

бросалось и глаза, не случайно и повар ничего не заметил, – но выловлена она была не сегодня. Мне трудно это объяснить, но специалист всегда

сумеет определить, давно ли поймана рыба, как бы осторожно с ней ни обращались. Уверяю вас, я в таких случаях не ошибаюсь. Конечно, я отложил ее

в сторону. Повар спросил, в чем дело, но я не стал ему объяснять, боясь поставить посла в неловкое положение: я решил, естественно, что ему на

этот раз не повезло, и он раздобыл где то мертвой форели, чтобы прикрыть свою неудачу.
Я стараюсь рассказывать как можно короче. Известие о насильственной смерти мистера Лисона заставило меня посмотреть на ситуацию другими глазами.

Я не мог не прийти к выводу, что убийца – посол Келефи, и что убийство совершено преднамеренно. Он поймал эти восемь форелей днем раньше, вместе

с теми, которые сдал на кухню вчера – специально я этот вопрос не выяснял – и спрятал их где нибудь у берега, в заводи. Возможно, они тогда были

еще живыми – я не могу так точно определить, когда они умерли. Очевидно, таким же образом, заранее, он заготовил себе орудие убийства: вынул из

поленницы полено и где то припрятал. Итак, сегодня, поскольку ему не нужно было тратить времени на рыбалку, – рыба у него уже была, – в его

распоряжении оказалось четыре часа для другой работы – для убийства мистера Лисона. Пробраться через лес незамеченным труда не составляет.
Таково было мое предположение, но рассказывать о нем кому бы то ни было – значило оказаться в дураках. Одних предположений мало, а о состоянии

форели в корзинке посла знал только я. Представители закона тоже осматривали ее, но ничего не заметили. Хотя, справедливости ради, надо

отметить, что я видел эту рыбу, когда ее пытались выдать за только что пойманную, а они – четыре часа спустя. Правда, я мог бы рассказать обо

всем окружному прокурору в конфиденциальной беседе, ведь он спросил меня, почему я не использовал рыбу, пойманную послом.
Быстрый переход