Перри не нашла Лавкравта, но подозревала, что он вернулся на место преступления, которое находилось в недрах этого громадного здания.
Однако зачем?
Испугался? Ранен? Прячется? Судя по пятну, его успел задеть один из констеблей.
Возможно, Лавкрафт не знал, куда идти. Или искал ее, чтобы попросить о помощи?
Или пришел сюда закончить работу.
У Перри кровь застыла в жилах. Что она вообще знала о Лавкрафте? Гаррет предположил, что ей отказал здравый смысл. Может, напарник прав, и она слишком подвержена эмоциям?
Надо найти Лавкрафта раньше других. Может, удастся предотвратить еще одно преступление. Оставалось уповать, что она доберется до него раньше остальных Ночных ястребов.
В тени блеснули глаза, и Перри застыла, узнав гиганта. Лавкрафт пошатывался в углу, издавая тихие душераздирающие звуки.
— Привет, это снова я, Перри, — прошептала она. Он замолчал, и у нее во рту пересохло. Она не могла забыть, как он напал на театральную труппу. Теперь Перри сомневалась, что он не причинит ей вреда.
Лавкрафт оскалил металлические зубы и зарычал, и ее сердце застучало. Он действительно выглядел жалко, словно напуганный ребенок. Почему другие этого не заметили? Ярость, с которой он напал на Роммеля и мисс Рэдклифф, была реакцией ребенка, а не мужчины.
Она должна его арестовать. Половина служащих театра вооружены и ищут его после того, как констебли сообщили, что он вернулся сюда. Тут небезопасно, но если Перри арестует Лавкрафта, и его увидят… Мужчинам нужно не правосудие, а кровь.
Черт побери!
Перри нежно похлопала его по руке. Лавкрафт поморщился. От сильного запаха крови ее бросило в жар. Перри сглотнула и приблизилась.
— Ты ранен.
Она осторожно отодвинула его руку от груди. Кровь пропитала грязную льняную рубашку. Его подстрелили.
Перри достала из кармана платок и прижала к ране. Кровотечение замедлилось, но она все равно не отнимала руку, на всякий случай. Лавкрафт поморщился и прижался лицом к ее плечу.
Ей никогда не удавалось успокаивать людей, но было так просто провести рукой по его волосам. Возможно потому, что он в какой-то мере был на нее похож… Непризнанный, скрывающийся, опасающийся людей, которые насмехались или глумились над ним.
— Почему ты напал на мисс Рэдклифф?
Простодушные голубые глаза остекленели от боли и усталости. Лавкрафт был в замешательстве.
— Мисс Рэдклифф. Женщина на сцене. Зачем ты на нее напал?
Лавкрафт покачал головой и беспокойно заерзал.
— Не. Не. Лавкраф… не… напал.
— Спокойно. — Она взяла его за руки и положила их на его рану. — Я тебе верю.
Он заколебался. Будет непросто, но надо попробовать.
— Ты ведь не пытался навредить женщине на сцене?
Он покачал головой.
— Дело в мужчине? — Не услышав ответ, она снова попыталась. Все же Роммель стоял рядом с мисс Рэдклифф, возможно, свидетели ошиблись с вероятной жертвой Лавкрафта. — А ты видел, кто ранил Джеймса?
На этот раз он кивнул.
Перри затаила дыхание. Роммель. Почти наверняка Роммель.
— Нам надо уходить, тут небезопасно. Пойдем со мной, и я помогу тебе уйти так, чтобы не увидели. Я приведу тебя в Гильдию. Там безопасно. Потом…
Он посмотрел на что-то за ее плечом. У нее волосы на затылке встали дыбом, стоило услышать тихие шаги.
Перри мельком заметила мужские ноги позади, а потом затылок взорвался от острой боли. Все потемнело, а в ушах зазвенело. Потом послышались яростное рычание. Мужчины боролись… а под щекой она чувствовала половицы.
Моргнув через боль, Перри попыталась собраться. Пальцы не двигались, а тело отяжелело, как мешок с песком, которые тут использовали для поднятия занавесей. |