Дело непростое. Но, думаю, к завтрашнему утру все устроится. Можем назначить на завтра, чтобы избежать беспорядков?
Бэт ожидала, что Блэк возмутится такой задержкой, но, к ее удивлению, он безропотно согласился:
– Думаю, это может потерпеть до утра. И, как вы сказали, нет смысла напрасно тревожить людей.
Директор, казалось, воодушевился предстоящей миссией:
– Хорошо, мы составим план, как вывести всех детей на парад опознания. Предоставьте это мне. Спасибо, детектив-сержант.
Наутро девочки, повыше и пониже, всех размеров и возрастов, выстроились у школьного зала перед началом лекции о правилах безопасности. Все были одеты одинаково: черная юбка, блейзер, красный джемпер и серебряный с красным галстук, на котором красовался школьный герб. Учителя постарались, чтобы девочки стояли отдельно от мальчиков, и Роб мог спокойно рассматривать девичьи лица. Мальчишек поставили по другую сторону дверей зала, где они не слишком охотно привели себя в порядок: наспех запихнули рубашки в брюки и поправили галстуки. Они толкались и шумели, но, по крайней мере, не были в поле зрения.
Как и предсказывала мисс Пирс, некоторые девочки надели запрещенные сережки и накрасились, так что пришлось отвести их в сторону и прочесть нотацию. Бэт и Блэк наблюдали, как Джессика прохаживалась вдоль рядов и напоминала девочкам о школьных правилах. Детектив-констебль Роджерс тоже был в школе. Должно быть, это Блэк попросил его прийти, и Бэт никак не могла понять, зачем ему это.
Все это время Роб держался в стороне. Стоял у дверей учительской, прямо напротив зала. Джессика взглянула на своего бойфренда. Тот слегка кивнул, давая знать, что увидел всех, прежде чем девочки с шумом ринулись в зал. Настала очередь другого класса.
Как только первая партия заняла свои места, все взгляды устремились на Роба, который подтвердил то, что они и так уже поняли: он не узнал девочки.
Блэк и мисс Пирс вошли в зал и поговорили с учениками о правилах безопасности. Ответили на вопросы, прежде чем отпустить на уроки.
Когда после утренней перемены зазвонил звонок, к школьному залу подвели вторую партию учеников. Все повторилось. Сначала Джессика Пирс отчитала нарушивших правила учениц, потом их отвели в зал. Оставшиеся уставились на Роба. У того был смущенный, даже расстроенный вид.
– Мне очень жаль… я…
Прежде чем он успел договорить, Блэк взмахнул рукой.
– Все в порядке, – заверил детектив и стал проводить вторую беседу.
Когда все было кончено, они собрались в директорском кабинете. К тому времени на Роба было жалко смотреть.
– Простите меня. Мне не по себе из-за того, что вы затеяли все это и потратили столько труда и времени, но я так ее и не нашел. Хотя был убежден, что, если увижу, обязательно узнаю.
– Не беспокойтесь, – сказал Блэк. – Я знал, что так будет.
– Ч-что? – пролепетала Бэт.
– Он не виноват, – пояснил Блэк. – Ее там не было.
– Откуда вы знаете, – поразилась Бэт, – если даже неизвестно, кто она?
– Потому что ее предупредили. Кто-то из этой школы велел ей не приходить сегодня, потому что с утра назначено опознание.
– Это очень серьезное обвинение, – остерег директор.
– Совершенно верно, – согласился Блэк.
– Итак, кто знал об опознании? – спросил детектив-сержант.
Бэт была потрясена его спокойствием в столь неприятной ситуации. Неужели он ожидал такого и просто допустил их провал?
– Итак, – начал директор, – я все рассказал преподавателям. Нужно же было их подготовить, чтобы они вывели детей из классов в правильном порядке и в соответствующее время, так что пришлось им объяснить. |