.. - а почему бы не в золотую? - посуду... Всем бы понравилось, и все были бы довольны...
Глава 7
Они ели с жадностью, слышалось только довольное пыхтение и чавканье.
- Давайте, давайте, не стесняйтесь, господа англичане, - послышалось вдруг по-французски. Рослая крестьянка стояла в дверях.
- Что же это такое, Господи Иисусе?
- It's but a bear <Всего лишь медведь. (англ.)>, - проворчал Кемптон, выхлебывая последние капли супа.
- Оно и видно, невежа! С чего это только медведь в мой дом забрался? Берлога ему тут, что ли? Может, ему и пирожков еще подать в тех тарелочках, что матушка моя из Лимузина привезла и ни одной-то не разбила?
- Мадам, вы - француженка? - спросила Анжелика. - Скажите, мы в Акадии?
- Может - да, а может и нет. Кто мы тут, в Монегане, я и сама не знаю. Я так из Порт-Руаяля, что на полуострове Акадия, а туда я приехала еще пятилетней девчонкой, с г-ном Пьером д'Ольнэ, давно это было. В двадцать лет вышла замуж за соседа нашего, шотландца Мак Грегора, и вот уже скоро тридцать пять лет, как мы с ним здесь живем.
Джек Мэуин спросил у нее по-английски, не пытались ли индейцы напасть на остров, и не было ли волнений в бухте Пенобскот. Отрицательно покачав головой, она ответила по-английски с сильным французским акцентом, что индейцы - могикане, тарратины, мик-маки и эчемины из Пенобскота и Дарискотта - ведут себя спокойно. На этот раз они не будут откапывать топор войны, потому что "большой французский сеньор из Голдсборо" сумел уговорить бледнолицых, живущих на берегу залива, а главное - маленького дьявола Сен-Кастина, не вмешиваться в этот несчастный поход. На прошлой неделе ее муж, старик Мак Грегор, со своими тремя сыновьями ходил на косу Пофам, где встречался с "большим французским сеньором из Голдсборо", со всеми бледнолицыми этого края и главными вождями побережья, и они заключили союз, пообещали не нападать друг на друга и выкурили трубку мира. Сеньор из Голдсборо очень сильный и очень богатый. У него - свой флот, и золота - куры не клюют. Он обещал защитить от правительства всех, кого только тронут за участие в этом союзе. И правда что! Надоело нам вертеться волчком, чтобы угодить то французскому королю, то английскому, они-то, небось, и не думают сунуть нос в колонии.
Анжелика вся вспыхнула от волнения, услышав имя своего мужа, графа де Пейрака. Она засыпала крестьянку вопросами и узнала, что Жоффрей, покинув устье Кеннебека, направился в Голдсборо. Скорее всего, она догонит его, если будет там завтра, что вполне возможно, ведь море спокойно, несмотря на обычный в равноденствие прилив.
Узнав, что в ее скромной хижине находится сама супруга "большого сеньора из Голдсборо", мистрис Мак Грегор всплеснула руками от восторга и присела в глубоком реверансе, как учила ее матушка. Не переставая говорить то по-французски, то по-английски, она принялась хлопотать.
Анжелика рассказала о своих злоключениях и о том, как она чуть не утонула, выбираясь на берег. Хозяйка подтвердила, что такое случается здесь чуть не каждый день. В каждой семье насчитывалось больше утонувших, чем оставшихся в живых. Так-то вот!
- Пойду разыщу вам одежду получше, мадам, - закончила она спокойным тоном.
- Нет ли у вас брюк для моего спасителя? Он весь мокрый.
- Брюки? Нет, милая дамочка, такого у нас нет! Мои мужчины ходят в клетчатых юбках, тартанах по-ихнему. Шотландцы, ведь они с голой задницей ходят, извините за выражение. А вот у соседа моего, мистера Уинслоу, он из Плимута, вот у него ваши спутники найдут все, что им надо. |