Изменить размер шрифта - +
Кису и Мвога держали свои щиты перьями вверх.

    -  Я буду лучшим мфалме, чем Аибу, - сказал Мвога. - Потому-то я и велел отравить его.

    Поединок был недолгим. Очень скоро Мвога упал к ногам Кису. Тот выдернул из его груди окровавленное копье.

    -  Ты хорошо сражаешься, - похвалил Била Хурума. - Теперь ты уничтожишь тех, кто поддерживал Мвогу?

    -  Нет, - ответил Кису. - Мы из одного племени. Я не стану убивать их. Пусть в Укунгу воцарится мир.

    -  Прежде, Кису, - сказал Била Хурума, - ты был упрям и буен, как кайлуак, несдержан в гневе и скор на расправу. Теперь ты многому научился. В тебе довольно мудрости для того, чтобы стать мфалме.

    Кису пожал плечами.

    -  Я приглашаю тебя в Ушинди, - продолжил убар. - Мсалити больше нет. Мне нужен человек, который поможет мне править империей.

    -  Лучше быть первым в Укунгу, чем вторым в империи! - отрезал Кису.

    -  Ты и так первый в Укунгу, - сказал Била Хурума.

    -  Я все равно пойду на тебя войной, - заявил Кису.

    -  Зачем? - поднял брови убар.

    -  Я освобожу Укунгу! Била Хурума улыбнулся:

    -  В этом нет нужды. Укунгу - свободная страна.

    По толпе пронесся крик изумления.

    -  Оботри острие своего копья, Кису, - сказал Била Хурума, - и зачехли его. И переверни свой щит. Пусть перья смотрят в землю.

    -  Я зачехлю копье, - твердо ответил Кису. - И переверну щит.

    Он передал оружие одному из жителей деревни. Била Хурума и Кису крепко обнялись. Империя заключила мир с Укунгу.

    57. Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ПОРТ-КАР НА КОРАБЛЕ «ПАЛЬМА ШЕНДИ»

    -  Зачем ты заковал меня в цепи, господин? - жалобно спросила Дженис.

    Она стояла на коленях, обнаженная, на горячих досках причала в Шенди. На лодыжках и запястьях рабыни блестели кандалы, тяжелая цепь приковывала ее к железному кольцу на пристани. На горле девчонки болтался стальной ошейник с надписью: «Я принадлежу Боску из Порт-Кара». Под этим именем меня знают в разных уголках Гора, и у него есть своя история.

    -  В Порт-Каре, - сказала Дженис, - когда я хотела убежать, ты меня даже не связал. Сейчас, когда я уже знаю, что значит быть рабыней на Горе и одна мысль о побеге приводит меня в трепет, ты заковал меня в цепи!

    -  Женщин всегда заковывают перед погрузкой на корабль, - объяснил я. - Жаль, что я не сделал этого раньше.

    -  Да, господин, - потупилась она.

    -  Дело даже не в цепях. Не будь их, тебе все равно не удалось бы далеко убежать.

    -  Да, господин. Теперь у меня есть ошейник и клеймо.

    Ко мне подошел капитан Улафи.

    -  Приветствую тебя!

    -  Приветствую тебя, - ответил я.

    -  Это из-за нее было столько шума? - спросил он.

    Я ухмыльнулся:

    -  Думаю, она больше не доставит тебе хлопот. Дженис низко склонила голову и прижалась лбом к причалу.

    -  Прости меня, господин, - пролепетала она, - если я причинила тебе беспокойство.

    -  Ну-ка, подними голову, - приказал Улафи. Рабыня робко посмотрела на него.

    -  Как она расцвела! Трудно поверить, что это та же девушка.

Быстрый переход