Кису и Мвога держали свои щиты перьями вверх.
- Я буду лучшим мфалме, чем Аибу, - сказал Мвога. - Потому-то я и велел отравить его.
Поединок был недолгим. Очень скоро Мвога упал к ногам Кису. Тот выдернул из его груди окровавленное копье.
- Ты хорошо сражаешься, - похвалил Била Хурума. - Теперь ты уничтожишь тех, кто поддерживал Мвогу?
- Нет, - ответил Кису. - Мы из одного племени. Я не стану убивать их. Пусть в Укунгу воцарится мир.
- Прежде, Кису, - сказал Била Хурума, - ты был упрям и буен, как кайлуак, несдержан в гневе и скор на расправу. Теперь ты многому научился. В тебе довольно мудрости для того, чтобы стать мфалме.
Кису пожал плечами.
- Я приглашаю тебя в Ушинди, - продолжил убар. - Мсалити больше нет. Мне нужен человек, который поможет мне править империей.
- Лучше быть первым в Укунгу, чем вторым в империи! - отрезал Кису.
- Ты и так первый в Укунгу, - сказал Била Хурума.
- Я все равно пойду на тебя войной, - заявил Кису.
- Зачем? - поднял брови убар.
- Я освобожу Укунгу! Била Хурума улыбнулся:
- В этом нет нужды. Укунгу - свободная страна.
По толпе пронесся крик изумления.
- Оботри острие своего копья, Кису, - сказал Била Хурума, - и зачехли его. И переверни свой щит. Пусть перья смотрят в землю.
- Я зачехлю копье, - твердо ответил Кису. - И переверну щит.
Он передал оружие одному из жителей деревни. Била Хурума и Кису крепко обнялись. Империя заключила мир с Укунгу.
57. Я ОТПРАВЛЯЮСЬ В ПОРТ-КАР НА КОРАБЛЕ «ПАЛЬМА ШЕНДИ»
- Зачем ты заковал меня в цепи, господин? - жалобно спросила Дженис.
Она стояла на коленях, обнаженная, на горячих досках причала в Шенди. На лодыжках и запястьях рабыни блестели кандалы, тяжелая цепь приковывала ее к железному кольцу на пристани. На горле девчонки болтался стальной ошейник с надписью: «Я принадлежу Боску из Порт-Кара». Под этим именем меня знают в разных уголках Гора, и у него есть своя история.
- В Порт-Каре, - сказала Дженис, - когда я хотела убежать, ты меня даже не связал. Сейчас, когда я уже знаю, что значит быть рабыней на Горе и одна мысль о побеге приводит меня в трепет, ты заковал меня в цепи!
- Женщин всегда заковывают перед погрузкой на корабль, - объяснил я. - Жаль, что я не сделал этого раньше.
- Да, господин, - потупилась она.
- Дело даже не в цепях. Не будь их, тебе все равно не удалось бы далеко убежать.
- Да, господин. Теперь у меня есть ошейник и клеймо.
Ко мне подошел капитан Улафи.
- Приветствую тебя!
- Приветствую тебя, - ответил я.
- Это из-за нее было столько шума? - спросил он.
Я ухмыльнулся:
- Думаю, она больше не доставит тебе хлопот. Дженис низко склонила голову и прижалась лбом к причалу.
- Прости меня, господин, - пролепетала она, - если я причинила тебе беспокойство.
- Ну-ка, подними голову, - приказал Улафи. Рабыня робко посмотрела на него.
- Как она расцвела! Трудно поверить, что это та же девушка. |