|
Он говаривал: "Чем ближе к небу,
тем холоднее".
x x x
Сатирик Милонов пришел однажды к Гнедичу пьяный, по своему обыкновению,
оборванный и растрепанный. Гнедич принялся увещевать его. Растроганный
Милонов заплакал и, указывая на небо, сказал: "Там, там найду я награду за
все мои страдания..." "Братец, - возразил ему Гнедич, - посмотри на себя в
зеркало: пустят ли тебя туда?"
x x x
Об арапе графа С **. У графа С ** был арап, молодой и статный мужчина.
Дочь его от него родила. В городе о том узнали вот по какому случаю. У графа
С ** по субботам раздавали милостыню. В назначенный день нищие пришли по
своему обыкновению. Но швейцар прогнал их, говоря сердито: "Ступайте прочь,
не до вас. У нас графинюшка родила арапчинка, а вы лезете за милостыней".
x x x
Лица, созданные Шекспиром, не суть, как у Мольера, типы такой-то
страсти, такого-то порока; но существа живые, исполненные многих страстей,
многих пороков; обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и
многосторонние характеры. У Мольера скупой скуп - и только; у Шекспира
Шайлок скуп, сметлив, мстителен, чадолюбив, остроумен. У Мольера лицемер
волочится за женою своего благодетеля, лицемеря; принимает имение под
сохранение, лицемеря; спрашивает стакан воды, лицемеря. У Шекспира лицемер
произносит судебный приговор с тщеславною строгостию, но справедливо; он
оправдывает свою жестокость глубокомысленным суждением государственного
человека; он обольщает невинность сильными, увлекательными софизмами, не
смешною смесью набожности и волокитства. Анжело лицемер - потому что его
гласные действия противуречат тайным страстям! А какая глубина в этом
характере!
Но нигде, может быть, многосторонний гений Шекспира не отразился с
таким многообразием, как в Фальстафе, коего пороки, один с другим связанные,
составляют забавную, уродливую цепь, подобную древней вакханалии. Разбирая
характер Фальстафа, мы видим, что главная черта его есть сластолюбие;
смолоду, вероятно, грубое, дешевое волокитство было первою для него заботою,
но ему уже за пятьдесят, он растолстел, одрях; обжорство и вино приметно
взяли верх над Венерою. Во-вторых, он трус, но, проводя свою жизнь с
молодыми повесами, поминутно подверженный их насмешкам и проказам, он
прикрывает свою трусость дерзостью уклончивой и насмешливой. Он хвастлив по
привычке и по расчету. Фальстаф совсем не глуп, напротив. Он имеет и
некоторые привычки человека, изредка видавшего хорошее общество. Правил нет
у него никаких. Он слаб, как баба. Ему нужно крепкое испанское вино (the
sack), жирный обед и деньги для своих любовниц; чтоб достать их, он готов на
все, только б не на явную опасность. |