Изменить размер шрифта - +

     Едва  они  приготовились  для второй схватки, трубы протрубили снова, и
противники  бросились  в  бой,  пожалуй,  еще стремительнее, нежели в первый
раз,  однако  оба  изменили  направление  своих копий, так что каждый ударил
соперника  в  забрало,  сбив с него шлем. Проскочив друг мимо друга, они тут
же   вернулись   назад  и  раскланялись  между  собой.  Равенство  сил  было
неоспоримым,  и  все сочли, что эта схватка принесла честь каждому участнику
в  равной  мере. Оба они оставили свои шлемы на поле боя, поручив их заботам
своих  оруженосцев,  и ушли с обнаженными головами. Мессир Бусико направился
к  воротам, через которые въехал на ристалище, а герцог Туренский - к своему
шатру.
     Шепот  восхищения  сопровождал  герцога.  Красив  он был необыкновенно:
длинные  белокурые  волосы, кроткие голубые глаза младенца, цвет лица, как у
молодой  девушки,  -  всем  своим  обликом  он  напоминал архангела Михаила.
Королева  вытянула шею и низко-низко наклонилась, чтобы как можно дольше его
видеть,  герцогиня  Валентина,  вспомнив, что говорила ей Одетта, с недобрым
предчувствием глянула на Изабеллу.
     Вскоре  трубы  возвестили, что герцог готов к новому поединку; однако в
течение  нескольких  минут  его  вызов  оставался  без  ответа, и многим уже
казалось,  что  столь прекрасный турнир на этом и кончится, как вдруг другая
труба  пропела  какую-то  незнакомую  мелодию.  В  то  же самое время ворота
открылись,  и  на ристалище въехал рыцарь с опущенным забралом и со щитом на
груди.
     Герцогиня  Валентина вздрогнула: этот новый соперник был ей неизвестен,
и  военный  поединок, которого она так страшилась, вселял в ее душу смутную,
но  неистребимую  тревогу,  которая  росла  по  мере  того,  как  незнакомец
приближался  к  шатру герцога. Подъехав к королевскому балкону, от остановил
лошадь,  упер  свое  копье  древком  в землю, прижал его коленом и, отпустив
пружину  шлема,  снял  его  с  головы.  Тут  все  увидели красивого молодого
человека  лет  двадцати  четырех, бледное и гордое лицо которого большинству
присутствующих было незнакомо.
     - Привет   нашему   любезнейшему  кузену  Ланкастеру,  графу  Дерби,  -
поздоровался  с  ним  король,  узнавший двоюродного брата английского короля
Ричарда.  -  Граф  знает,  что  и  без перемирия, которое наш заморский брат
Ричард,  -  да  хранит  его  господь!  - нам предоставил, он был бы желанным
гостем  при  нашем  дворе.  Посланник  наш  мессир де Шатоморан уведомил нас
вчера о его прибытии, а он добрый вестник.
     - Ваше  величество,  -  обратился  граф  Дерби  к  королю,  учтиво  ему
поклонившись,  -  до  нашего острова дошла молва о необыкновенных поединках,
которые  будут  происходить  при  вашем  дворе,  и  мне, англичанину душою и
телом,   захотелось   пересечь  море,  чтобы  сломать  свое  копье  в  честь
французских  женщин.
Быстрый переход