Изменить размер шрифта - +
..

– Верно, – согласился Файндхорн. – Это вопрос приоритета, парень. Я не собираюсь рисковать ценным кораблем бесценным грузом и жизнями пятидесяти человек ради возможности подобрать парочку спасшихся с какого‑нибудь местного пароходика. Но возможно, это пароход для перевозки войск или крейсер. Уверен, что это не так, но подобная возможность не исключена. И мы можем оказать посильную помощь таким кораблям без особого риска для себя. Конечно, все эти неопределенные «если» и «возможно»... Но мы должны знать, где находится посылающий нам сигнал бедствия корабль и что он из себя представляет, прежде чем примем решение. – Файндхорн улыбнулся и дотронулся до позолоченных погон на своих плечах. – Ты знаешь, для чего они нужны?

– Для принятия решений, – напряженно ответил Вэнниер. – Я сожалею, сэр.

– Забудь об этом, парень. Но одно ты должен запомнить: время от времени называть мистера Николсона «сэр». Так полагается.

Вэнниер вспыхнул и отвернулся:

– Я еще раз прошу прощения, сэр. Я обычно не забываю этого. Наверное... ну... я немножко устал и напряжен, сэр...

– Как и мы все, – спокойно добавил Файндхорн. – И к тому же не немножко. Кроме мистера Николсона. Он никогда не бывает в таком состоянии. – Он повысил голос: – Ну, мистер Николсон?

Николсон повесил трубку и обернулся.

– Судно подверглось воздушной атаке, горит и, возможно, тонет, – кратко доложил он. – Ноль градусов сорок пять минут северной широты, сто четыре градуса двадцать четыре минуты восточной долготы. Это означает, что оно находится у южного входа в пролив Рио. Название судна не разобрали. Уолтерс говорит, что радиограмма была очень короткой, очень ясной вначале, но потом качество передачи быстро ухудшилось, а потом передача превратилась в какую‑то чепуху. Он считает, что радист серьезно ранен и упал на ключ радиопередатчика, потому что закончил радиопередачу каким‑то сигналом, все еще исходящим с корабля. Название судна, насколько Уолтерс смог разобрать, «Кении данке».

– Никогда не слышал о таком. Странно, что он не назвал свой международный код. В любом случае ничего крупного. Это что‑нибудь значит для вас?

– Совершенно ничего, сэр. – Николсон покачал головой и повернулся к Вэнниеру: – Посмотрите в книге реестров. Проверьте все названия, начинающиеся на "К". Очевидно, название принято неверно. – Он немного помолчал. Синие холодные глаза смотрели отрешенно, и мысли витали где‑то далеко. Затем он опять обратился к Вэнниеру: – Посмотрите название «Кэрри Дансер». Думаю, что радиосигнал с этого корабля.

Вэнниер пролистал страницы реестра. Файндхорн взглянул на старшего помощника, слегка подняв брови. Николсон пожал плечами:

– Очень маленькая вероятность, сэр. Но такое предположение имеет смысл. В азбуке Морзе буквы "Н" и "Р" очень похожи. Так же, как "С" и "К". Раненый человек вполне мог их перепутать, даже если он хороший радист. Если же он серьезно ранен...

– Вы правы, сэр. – Вэнниер указал на страницу справочника. – Здесь имеется судно «Кэрри Дансер». Водоизмещение пятьсот сорок тонн. Построено на верфи в Клайде в тысяча девятьсот двадцать втором году. Принадлежит фирме «Сулаймия трейдинг компани»...

– Я знаю ее, – вмешался Файндхорн. – Это арабская компания, финансируемая китайцами. Порт приписки – Макасар. Компания имеет семь или восемь небольших пароходов. Двадцать лет назад владели только парой небольших лодок. Именно тогда они отказались от законной торговли, дающей малую прибыль, и занялись «интересным» товаром: оружием, опиумом, жемчугом, бриллиантами.

Быстрый переход