Изменить размер шрифта - +
Лишь небольшая часть такого рода бизнеса законна. Кроме того, они не гнушаются заниматься пиратством.

– Не будем проливать слез о «Кэрри Дансер»?

– О «Кэрри Дансер» слез проливать не будем, мистер Николсон. Курс сто тридцать градусов, и держитесь его.

Капитан Файндхорн направился к выходу. Инцидент был исчерпан.

– Капитан...

Файндхорн остановился, неторопливо обернулся и с любопытством посмотрел на Эванса, дежурного рулевого, темнокожего, жилистого, с худым лицом и желтыми от табака зубами. Держа руки на штурвале, он смотрел прямо перед собой.

– У вас что‑то на уме, Эванс?

– Да, сэр. «Кэрри Дансер» встретилась нам на пути прошлой ночью. – Эванс бросил, взгляд на капитана и снова устремил глаза вперед. – На ней был английский флаг, сэр.

– Что?! – Файндхорн был выведен из своего обычного спокойствия. – Британский корабль? Вы видели его?

– Я не видел, сэр. Кажется, его видел боцман. Во всяком случае, я слышал, как он говорил о нем прошлой ночью. Как раз вы вернулись с берега.

– Ты уверен? Он говорил о нем?

– Никакой ошибки, сэр. – Высокий уэльский выговор был очень уверенным.

– Позовите сюда боцмана, – приказал Файндхорн, подошел к креслу, сел расслабившись и стал вспоминать минувшую ночь.

Он вспомнил, как удивился, когда обнаружил, что сопровождать его на берег в вельботе будут боцман и плотник. Вспомнил, как облегченно вздохнул, когда увидел пару короткоствольных автоматов «ли‑энфидд», выступавших из‑под небрежно наброшенного на них куска брезента. Он тогда промолчал. Он припомнил отдаленные звуки стрельбы, дым, окутывающий Сингапур после последней бомбардировки, – можно было сверять часы по появлению над Сингапуром японских бомбардировщиков по утрам. Вспомнил странное, необычное молчание, царящее над Сингапуром и вокруг города. Вспомнил пустые безлюдные дороги. Но не мог вспомнить, видел ли «Кэрри Дансер» или какое‑нибудь другое судно под английским флагом, когда они входили в гавань. Было слишком темно, и, кроме того, они столкнулись с такими проблемами, которые мог разрешить только он, капитан. Тогда самой главной была мысль о том, как выбраться оттуда. Он узнал, что нефтяные острова Поко‑Бу‑кум, Пуло‑Самбо и Пуло‑Себарок подверглись обстрелу или должны вот‑вот подвергнуться. Он не мог выяснить это точно или посмотреть на них своими глазами, потому что острова скрывало облако дыма. Последние соединения военно‑морских сил ушли отсюда, и никому оказалось не нужным доставленное им топливо. Ненужным было и авиационное топливо, которое они привезли. Последние «каталины» улетели. Оставались только самолеты «брюстер‑буффало» и «вайлдебисты», торпедоносцы, превратившиеся в обгорелые остовы на аэродроме Селенгар. Десять тысяч четыреста тонн легковоспламеняющегося топлива, оказавшиеся в капкане бухты Сингапура. И...

– Маккиннон, сэр. Вы посылали за мной. – За двадцать лет Маккиннон не миновал ни одного стоящего порта, побывал везде и превратился из робкого новичка в человека, имя которого на шестидесяти с лишним кораблях британско‑арабской компании стало синонимом твердости, проницательности и высокого профессионализма. Но годы нисколько не изменили медленного мягкого шотландского говора. – Вы хотели узнать о «Кэрри Дансер»?

Файндхорн молча кивнул, рассматривая стоящую перед ним темную плотную фигуру боцмана. Коммодор, сухо подумал он про себя, безусловно, имеет свои привилегии: лучший первый помощник и лучший боцман в компании...

– Я видел вчера вечером их спасательную шлюпку, сэр, – невозмутимо сказал Маккиннон. – Они отплыли перед нами. Шлюпка была битком набита пассажирами.

Быстрый переход