От Малибу до города на протяжении нескольких миль дорога бежала вдоль побережья, а затем, слившись со старой индейской тропой, миновала дегтярные ямы. По-испански она звучно называлась Эль-Камино Вьехо… что в переводе значило не более чем Старая дорога.
Элегантно держась в дамском седле, Эйлин Малкерин ехала по пыльной городской улице верхом на вороном жеребце, который легко гарцевал под ней, изящно выгибая шею.
Человек посторонний никогда не подумал бы, что такая молодая женщина — мать двоих взрослых сыновей и что элегантный мужчина, следовавший рядом с ней, один из них.
Вскоре они остановились перед входом в одну из лавок. Шон спрыгнул с коня и тут же подал руку матери, которая сошла на землю как принцесса. Сопровождавшие их двое молодцеватых мужчин поправили сомбреро и огляделись по сторонам с видом людей бывалых и знающих себе цену.
Шон распахнул перед матерью дверь, и она стремительно вошла в лавку. Оглядев прилавки и полки, сеньора улыбнулась хозяину, который тут же бросил метлу и поспешно поправил на себе кожаный передник.
— Чем могу служить?
Она положила перед ним свой список.
— Платить буду золотом, — тихо предупредила покупательница.
Он вскинул на нее глаза. В Калифорнии даже монеты редко попадали в обращение, а золото уж и вовсе представляло исключение. Люди расплачивались кожами, салом, мехами — короче, всем, что можно было обменять или продать.
— Золотом?
Торговец не мог скрыть своего изумления.
— Золотом, — небрежно подтвердила она, разглядывая и пробуя на ощупь какую-то ткань, выложенную на прилавок.
Быстро выбрав товар, она заказала еду, вино, ткань для нового платья, а также кое-что из заморских деликатесов, считавшихся большой редкостью в Калифорнии, и расплатилась крохотными золотыми слитками.
— Хотим устроить небольшую вечеринку для друзей, — сообщила Эйлин. — Может быть, вы передадите кое-кому наше приглашение? Конечно, позднее я отправлю своих людей…. но вы ведь знаете, как иногда получается. Кого-то и дома не застанешь.
— Конечно, сеньора. — Он даже сглотнул, собирая с прилавка слитки и взвешивая их в ладони. — Столько золота я не видел с тех пор, как…
— К вам приходил мой муж? — Она изящно повела плечом. — Золото не так-то просто… раздобыть. В нужный момент его иногда не оказывается под рукой, и это причиняет кучу неудобств. Мне еще понадобятся мулы, — добавила она, — но за ними придется приехать в следующий раз.
— Да, да, разумеется. — Торговец смотрел на нее с нескрываемым восхищением. — Может, у дона Абеля Стернза или у сеньора Вольфскилла найдутся мулы на продажу или хотя бы взаймы, на время.
— О да, у них найдутся. — Эйлин Малкерин подобрала юбки. — Упакуйте, что я взяла. Скоро прибудет наша повозка.
— Конечно же! Не сомневайтесь!
Разумеется, они все придут. В то время во всей округе проживало еще человек сорок — пятьдесят иностранцев. Уильям Вольфскилл, в прошлом охотник, теперь владел большим ранчо и огромной апельсиновой плантацией. Дон Бенито Уилсон, Хьюго Рейд, Дон Хуан Темпл, Уильям Уоркман, Джон Роуланд тоже когда-то переселились на запад, и большинство из них женились на девушках из старых калифорнийских семейств.
Эйлин Малкерин вышла из лавки и задержалась на тротуаре, разглядывая запыленные фасады домов. Да, совсем не Дублин или Корк, и уж вовсе не Лондон или Париж. И все же ей нравились и старые саманные домики, на стенах которых облупилась растрескавшаяся побелка, и ленивые собаки, нежившиеся в нагретой солнцем, почти горячей дорожной пыли и помахивавшие хвостами, когда мимо проезжал случайный путник. |