— Леди Стаббс ваша кузина?
Де Суза пожал плечами.
— Дальняя родственница. На островах, вы, очевидно, знаете, много родства посредством браков. Мы там все кузены друг другу. Хэтти — моя троюродная сестра или даже еще более дальняя родственница. Мы с ней виделись, когда она, по существу, была еще ребенком четырнадцати или пятнадцати лет.
— Свой сегодняшний визит к ней вы рассматривали как неожиданный сюрприз?
— Едва ли неожиданный, инспектор. Я ей написал заранее.
— Мне известно, что сегодня утром она получила от вас письмо, но она удивилась, узнав, что вы находитесь в этой стране.
— О, вы ошибаетесь, инспектор. Я написал своей кузине… позвольте вспомнить, три недели тому назад. Я писал ей из Франции как раз перед тем, как отправиться в вашу страну.
— Вы писали ей из Франции, что собираетесь навестить ее? — удивленно спросил инспектор.
— Да. Я сообщил ей, что совершаю морское путешествие на яхте и что, вероятно, буду в Торки или в Хэлмуте. Более точно о дне своего прибытия я обещал написать в другом письме.
Инспектор Блэнд пристально посмотрел на него. Это заявление полностью противоречило тому, что было ему известно в связи с письмом Этьена де Суза, полученным во время завтрака. По свидетельству многих, содержание письма явно взволновало и обескуражило леди Стаббс. Де Суза выдержал его взгляд спокойно. С улыбкой он щелчком смахнул невидимую пылинку со своего костюма.
— Леди Стаббс ответила на ваше первое письмо? — спросил инспектор.
— Трудно вспомнить, — с некоторым колебанием произнес де Суза. — Пожалуй, нет. Но в этом не было и надобности. Я путешествовал, и у меня не было постоянного адреса. К тому же я не уверен, что моя кузина Хэтти любит писать письма. Вы ведь знаете, — добавил он, — она не отличается особым умом, хотя, как я понял, стала очень красивой женщиной.
— Вы ее еще не видели.
Замечание инспектора прозвучало как вопрос, и де Суза ответил на него приятной улыбкой.
— Ее странное исчезновение, — сказал он, — несомненно, вызвано тем, что ей надоело это празднество.
Осторожно выбирая слова, инспектор Блэнд сказал:
— А не можете ли вы допустить, мистер де Суза, что у вашей кузины могут быть причины, побуждающие ее избегать встречи с вами?
— У Хэтти? Причины? Избегать встречи? Но почему?
— Именно об этом я вас и спрашиваю, мистер де Суза.
— Вы полагаете, что Хэтти ушла, чтобы избежать встречи со мной? Что за нелепая мысль!
— А как, по вашему мнению, не было ли у нее причины… скажем, бояться вас в какой-то мере?
— Бояться — меня? — В голосе де Суза послышались недоверие и насмешка. — Но, инспектор, мягко выражаясь, это же фантастическая идея!
— Ваши отношения с ней были всегда вполне дружескими?
— Я уже вам сказал. У нас с ней не было никаких отношений. Последний раз я видел ее, когда она была четырнадцатилетней девчонкой.
— И тем не менее, приехав в Англию, вы ищете с ней встречи?
— О, что касается этого, то о Хэтти я прочитал в одной из ваших газет. Там упоминалась ее девичья фамилия и сообщалось, что она замужем за этим богатым англичанином. И я захотел увидеть, какой теперь стала наша маленькая Хэтти и как она соображает. — Он снова пожал плечами. — Это обыкновенный долг вежливости. Не больше.
И снова инспектор пристально посмотрел на де Суза. Что кроется за его спокойным и насмешливым видом?
— Не смогли бы вы рассказать немного больше о вашей кузине? — попросил он доверительным тоном. |