Она появлялась то тут, то там у лужайки, беседовала с посетителями, а один раз даже рассмеялась каким-то странным громким смехом, отчетливо выделившимся из множества других смешанных звуков, паривших над людской толпой.
— Я полагаю, — сказал он неуверенно, — это было незадолго до четырех часов.
— Где и с кем она была в это время?
— У дома, среди группы гостей.
— Она была там, когда пришел де Суза?
— Не помню. Не думаю: по крайней мере, я не видел. Сэр Джордж сказал де Суза, что его жена была где-то возле. Казалось, он был удивлен, что она не вела показ мод детской одежды.
— В котором часу пришел де Суза?
— Полагаю, что было около половины пятого. Я не смотрел на часы и не могу сказать точно.
— А леди Стаббс исчезла до его прихода?
— По-видимому, да.
— Вероятно, она скрылась, чтобы нэ встретиться с ним, — высказал свое предположение инспектор.
— Возможно, — согласился Пуаро.
— Что же, она не могла уйти далеко, — подытожил Блэнд. — Найти ее будет нетрудно. А когда мы ее найдем… — Он умолк.
— А если не найдете? — спросил Пуаро. Его голос прозвучал несколько странно.
— Чепуха, — энергично возразил инспектор. — Почему? Что с ней могло случиться?
Пуаро пожал плечами.
— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь одно — она исчезла!
— К черту, месье Пуаро, это звучит зловеще.
— Вероятно, зловеще.
— Но мы расследуем убийство Марлен Таккер, — резко заметил инспектор.
— Очевидно. Тогда почему вас интересует де Суза? Вы полагаете, что Марлен Таккер убил он?
Инспектор Блэнд ответил не по существу.
— Это все та баба.
Пуаро улыбнулся.
— Вы имеете в виду миссис Оливер?
— Ну да… Видите ли, месье Пуаро, убийство Марлен Таккер совершенно бессмысленно. Удушена неприметная глуповатая девчонка, и никаких намеков на мотивы убийства.
— А миссис Оливер снабдила вас мотивами?
— По меньшей мере, целой дюжиной! Что она только не говорила. То Марлен могла знать чьи-то любовные тайны; то могла быть свидетельницей чьего-то убийства; то знала, где спрятан клад. А может быть, видела из окна лодочного домика, что делал приехавший на своей моторной лодке де Суза?
— А! И какая же из этих теорий вам нравится больше, mon cher?
— Не знаю. Но я не могу не думать. Послушайте, месье Пуаро. Вспомните хорошенько. Не смогли бы вы сделать вывод из того, что сегодня утром вам сказала леди Стаббс? Чего она боялась? То ли того, что ее кузен мог сболтнуть что-то лишнее ее мужу, то ли она боялась самого кузена лично?
Пуаро, не колеблясь, ответил:
— Я бы сказал, что это был страх непосредственно перед самим кузеном.
— Гм… В таком случае мне лучше поговорить с ним лично, если он еще здесь.
Глава 9
У инспектора Блэнда не было такого закоренелого предубеждения к иностранцам, как у Хоскинса, и тем не менее Этьен де Суза ему не понравился сразу. Внешний лоск молодого человека, его безупречный костюм, запах дорогого бриллиантина, которым были намащены его волосы, вызвали у инспектора неприязнь.
Де Суза держался очень свободно и самоуверенно. В его поведении, в свою очередь, чувствовалась отлично скрытая, не выходящая, однако, за рамки приличий холодная насмешка.
— Нужно признать, — сказал он, — что жизнь полна неожиданностей. |