Изменить размер шрифта - +
 — О ее характере, поведении?..

На лице де Суза появилось выражение вежливого удивления.

— Но какое отношение имеет это к убийству в лодочном домике? Насколько я понимаю, вы занимаетесь именно этим?

— Здесь может быть связь.

Некоторое время де Суза молча изучающе смотрел на инспектора. Потом, пожав слегка плечами, сказал:

— Я не знал хорошо своей кузины. Она была одним из членов большой семьи и никогда не интересовала меня. Но, отвечая на ваш вопрос, я бы сказал, что, несмотря на свою умственную недоразвитость, она никогда, насколько мне известно, не была одержима мыслью об убийстве.

— Я не это имел в виду, мистер де Суза.

— Не это? Интересно… Но другой причины для вашего вопроса я не вижу. Нет-нет, Хэтти не такая. Естественно, если она не очень изменилась. — Он встал. — Полагаю, что у вас ко мне больше нет вопросов, инспектор. Желаю вам поскорее найти убийцу.

— Надеюсь, мистер де Суза, вы еще побудете день-другой в Хэлмуте?

— Вы очень вежливы, инспектор. Это приказ?

— Только просьба, сэр.

— Благодарю вас. Я намереваюсь пробыть в Хэлмуте два дня. Сэр Джордж очень любезно предложил мне остановиться в его доме, но я предпочитаю оставаться на «Эсперансе». Если я вам понадоблюсь, вы сможете найти меня там.

Он вежливо поклонился.

Полицейский констебль Хоскинс открыл перед ним дверь, и де Суза вышел.

— Ловкий парень, — проворчал инспектор.

— Ага, — полностью согласился с ним полицейский констебль Хоскинс.

— Предположим, она одержима мыслью об убийстве, — продолжал инспектор, — но почему нужно было избирать себе жертвой неприметную девчонку? Какой смысл?

— А кто знает, что у них на уме, у этих сумасбродных, — заметил Хоскинс.

— Но насколько она сумасбродна?

Хоскинс поучительно покачал головой.

— Я считаю, что у нее очень низкая учебная квалификация, — сказал он.

Инспектор взглянул на него с досадой.

— Перестаньте повторять, как попугай, эти новомодные термины. Мне безразлично, высокая у нее учебная квалификация или низкая. Меня интересует лишь одно: принадлежит ли она к числу женщин, которые считают, что накинуть петлю на шею девушки и удушить ее — это смешно, желательно или необходимо. Но, черт возьми, где же она? Пойдите и узнайте, как там дела у Франка.

Хоскинс послушно вышел и очень скоро вернулся вместе с сержантом Котреллом, шустрым молодым человеком, который с большим уважением относился к самому себе и постоянно надоедал своему начальству.

Инспектор Блэнд всегда предпочитал Хоскинса с его крестьянской мудростью продувному и всезнающему Котреллу.

— Поиски продолжаются, сэр, — доложил Котрелл. — Через ворота леди не выходила, мы в этом совершенно уверены. Входные билеты продает младший садовник, он клянется, что она не выходила.

— Я полагаю, что, кроме главных ворот, есть и другие пути выхода.

— Так точно, сэр. Есть дорожка вниз к переправе, но старик — его зовут Мэрделл, сэр, — тоже утверждает, что ее там не было. Старику уже около ста лет, но я думаю, что ему можно верить. Он очень толково рассказал, как на моторной лодке приехал иностранный джентльмен и спрашивал у него, как пройти к Нэсс-Хауз. Старик объяснил ему, чтобы он шел по дороге к воротам и купил входной билет. Но джентльмен, казалось, ничего не знал о празднестве и назвался родственником семьи. Тогда старик показал ему дорогу через лес по тропе. Мэрделл находился на пристани с самого полудня и совершенно уверен, что «их милость молодая леди» там не появлялась.

Быстрый переход