Изменить размер шрифта - +

— Вы лишь вчера сказали мне, мадам, что мир очень безнравствен.

— Я так сказала? — Она, казалось, вздрогнула. — Это верно… О да. Я лишь теперь начинаю понимать, как это верно. Но я никогда не представляла себе, что может случиться что-нибудь подобное.

И снова он посмотрел на нее с любопытством.

— А вы все ж таки предполагали, что может что-то случиться?

— Нет-нет. Вы меня не так поняли.

Пуаро настаивал:

— И все-таки вы ожидали, что что-то должно случиться — что-то необычное?

— Вы меня не так поняли, мистер Пуаро. Я имела в виду лишь это несчастье, которое произошло в самый разгар праздника.

— Сегодня утром леди Стаббс тоже говорила о безнравственности.

— Хэтти? О, не говорите мне о ней, перестаньте говорить о ней. Я не хочу о ней думать! — На минуту она умолкла, а затем спросила: — Что она говорила… о безнравственности?

— Она говорила о своем кузене Этьене де Суза. Сна сказала, что он безнравственный, дурной человек. Она сказала также, что боится его.

Пуаро внимательно наблюдал за ней, но она лишь покачала головой.

— Этьен де Суза — кто он?

— Да, вы ведь не были на завтраке. Я забыл, миссис Фоллиат. Леди Стаббс получила письмо от своего кузена, с которым не виделась с пятнадцатилетнего возраста. В письме он сообщал, что сегодня пополудни приедет к ней в Нэсс-Хауз.

— И он приезжал?

— Да, он прибыл сюда примерно в половине пятого.

— В самом деле, не тот ли это красивый смуглый молодой человек, что пришел со стороны пристани? Я еще тогда подумала, кто бы это был?

— Да, мадам, это был мистер де Суза.

— Если бы я была на вашем месте, — энергично заговорила миссис Фоллиат, — я бы не обращала никакого внимания на то, что говорит о нем Хэтти.

Перехватив удивленный взгляд Пуаро, она вспыхнула румянцем и продолжала:

— Я хочу сказать, что она как ребенок, ее суждения весьма примитивны — плохой, хороший. Безо всяких оттенков. Не стоит принимать в расчет ее слова об Этьене де Суза.

Пуаро удивился снова.

— Вы ведь очень хорошо знаете леди Стаббс, — проговорил он медленно, — не так ли, миссис Фоллиат?

— Вероятно, лучше меня ее никто не знает. Я знаю ее даже лучше, чем муж. И что из того?

— Какая она на самом деле, мадам?

— Что за странный вопрос, месье Пуаро?

— Вам известно, мадам, что леди Стаббс нигде не могут найти?

И снова ее ответ удивил его. Она не выразила ни интереса, ни удивления.

— Значит, она сбежала, так ведь? Понятно.

— Вам это кажется естественным?

— Естественным? О, я не знаю. Хэтти довольно безответственна.

— Вы полагаете, что она убежала из-за нечистой совести?

— Что вы имеете в виду, месье Пуаро?

— Ее кузен рассказывал о ней. Случайно он упомянул о том, что она всегда была умственно ненормальной. Вы, вероятно, знаете, мадам, что ненормальные люди не всегда в состоянии контролировать свои поступки?

— Что вы хотите этим сказать, месье Пуаро?

— Такие люди, как вы сами утверждаете, очень «просты» — как дети. При внезапном приступе ярости они способны даже убить.

Миссис Фоллиат резко повернулась к нему, лицо ее выражало негодование.

— Хэтти никогда такой не была! Я не позволю говорить подобные вещи. Она всегда была нежным и сердечным существом, несмотря на свою простоту в умственном отношении.

Быстрый переход