Изменить размер шрифта - +
Хэтти никогда бы не позволила себе убить кого-нибудь.

Тяжело дыша, она с негодованием смотрела ему прямо в лицо.

Пуаро был удивлен. Крайне удивлен.

Вошел полицейский констебль Хоскинс.

— Я ищу вас, мэм, — произнес он извиняющимся тоном.

— Добрый вечер, Хоскинс, — поздоровалась с ним миссис Фоллиат. К ней вернулся вид хозяйки Нэсс-Хауза. — Я вас слушаю.

— Инспектор просит извинить его, он был бы рад поговорить с вами. Если это не затруднит вас, конечно, — в отличие от настойчивой манеры Пуаро, вежливо добавил Хоскинс.

— Это меня не затруднит.

Миссис Фоллиат встала и следом за Хоскинсом вышла из комнаты. Пуаро почтительно встал тоже, затем снова сел в кресло.

— Мне очень неприятно беспокоить вас, миссис Фоллиат, — сказал Блэнд, — но я полагаю, что вы хорошо знаете всех в округе и сможете помочь нам.

Миссис Фоллиат слабо улыбнулась.

— Надеюсь, что знаю. Что вас интересует, инспектор?

— Вы знаете семью Таккеров и эту девушку?

— О да, конечно, они живут здесь постоянно. Миссис Таккер была младшей дочерью в большой семье. Ее старший брат работал у нас главным садовником. Она вышла замуж за Альфреда Таккера, работника фермы, глуповатого, но очень доброго человека. Миссис Таккер немного сварлива. Хорошая хозяйка, дом содержит в идеальной чистоте и дальше кухни Таккера с его грязными башмаками не пускает. Строга с детьми. У большинства уже свои семьи. С родителями оставались лишь эта несчастная девочка, Марлен, и трое младших детей. Два мальчика и девочка, они еще ходят в школу.

— Зная так хорошо семью, миссис Фоллиат, не смогли бы вы высказать нам свои предположения относительно причин, по которым девушка была убита?

— Нет, не смогу. Это совершенно невероятно… Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду, инспектор? У нее не было никакого дружка или чего-нибудь в этом роде. Ни о чем подобном я не слышала.

— В таком случае, что вы смогли бы рассказать мне об организаторах этой игры по расследованию убийства?

— Миссис Оливер я никогда не встречала раньше. Она оказалась совершенно не такой, какой я себе представляла авторов детективных романов. Она очень обескуражена тем, что произошло, бедняжка…

— А как остальные помощники — капитан Уорбартон, например?

— Я не вижу никаких причин для того, чтобы он убивал Марлен Таккер, если вы об этом меня спрашиваете, — ответила миссис Фоллиат раздумчиво. — Он мне очень не нравится. Этот человек с лисьим нравом, но, в конце концов, если человек занимается политикой, он должен быть способен на всякого рода политические махинации и уловки. Он очень энергичен и оказал нам большую помощь в подготовке к празднику. Не думаю, чтобы он мог убить Марлен, тем более, что он все время находился на лужайке.

Инспектор кивнул.

— А эти Легги? Что вы знаете о них?

— Это очень милые люди. Он склонен к быстрой перемене настроения. О нем я знаю очень мало. Она из семьи Карстерсов. Я очень хорошо знаю некоторых ее родственников. Они сняли мельничный домик на два месяца, и, надеюсь, им здесь нравится. Мы все очень подружились с ними.

— Как я понял, она весьма привлекательна собой.

— О да, очень привлекательна.

— Как вы полагаете, не было ли со стороны сэра Джорджа каких-либо посягательств на ее красоту?

Миссис Фоллиат удивленно посмотрела на инспектора.

— О нет, я уверена, ничего подобного не было. Сэр Джордж увлечен делами и очень любит свою жену. Он вовсе не из тех, кто волочится за женщинами.

— И не было ничего такого между леди Стаббс и мистером Легги?

Миссис Фоллиат снова отрицательно покачала головой.

Быстрый переход