Изменить размер шрифта - +
Он вовсе не из тех, кто волочится за женщинами.

— И не было ничего такого между леди Стаббс и мистером Легги?

Миссис Фоллиат снова отрицательно покачала головой.

— О нет, ничего решительно.

Инспектор настаивал.

— Может быть, вам известно о каких-либо разладах между сэром Джорджем и его женой?

— Я уверена, что у них нет разладов, — твердо сказала миссис Фоллиат. — Я бы знала.

— В таком случае, может быть, леди Стаббс убежала после незначительной размолвки?

— О нет, — возразила миссис Фоллиат мягко. — Глупая девочка, насколько я понимаю, не захотела встречаться со своим кузеном. Детская прихоть. Она и спряталась, как ребенок…

— Таково ваше мнение. Ничего больше?

— О, нет. Я полагаю, она скоро вернется. И ей самой же будет стыдно, — добавила она небрежно. — Между прочим, а что с этим кузеном? Он еще здесь?

— Полагаю, что вернулся на свою яхту.

— Она, вероятно, в Хэлмуте, не так ли?

— Да, в Хэлмуте.

— Понимаю, — промолвила она. — Да, своим детским поведением Хэтти поставила всех в неловкое положение. Но, если он останется здесь еще на день-другой, мы сможем убедить ее вести себя должным образом.

«Это еще вопрос», — подумал инспектор.

— Вы, вероятно, считаете, что все дело лишь в этом, — сказал он. — Но вы, конечно, понимаете, что мы должны смотреть на вопрос шире. Например, мисс Брэвис. Что вы знаете о ней?

— Она отличная секретарша. Даже больше. По существу, в доме она экономка. Я не представляю, как бы они обходились без нее.

— Была ли она секретаршей сэра Джорджа до того, как он женился?

— Полагаю — да. Я не совсем уверена. Я знаю ее с тех пор, как она приехала сюда вместе с ними.

— Она очень не любит леди Стаббс, не так ли?

— Да, — ответила миссис Фоллиат, — боюсь, что не любит. Эти хорошие секретарши обычно меньше всего думают о женах. Вы меня, конечно, понимаете. По-видимому, это естественно.

— Кто попросил мисс Брэвис отнести пирожные и фруктовую воду девушке в лодочный домик, вы или леди Стаббс?

На лице миссис Фоллиат отразилось легкое удивление.

— Я помню, как мисс Брэвис готовила поднос, собираясь отнести его Марлен, но я не знаю, просил ли ее кто-нибудь об этом специально. Я не просила.

— Понятно. Вы сказали, что с четырех часов находились в чайной палатке. Полагаю, что в это время там была и миссис Легги?

— Миссис Легги? Нет, не думаю. По крайней мере, я не помню, что видела ее там. Скорее, я уверена, что ее там не было. В то время прибыл автобус из Торки с большой группой посетителей. Я еще подумала, что все они, вероятно, туристы, потому что среди них не было ни одного знакомого лица. Миссис Легги, вероятно, должна была прийти к чаю позже.

— Хорошо, это не имеет значения. Полагаю, что достаточно. Благодарю вас, миссис Фоллиат, вы очень любезны. Будем надеяться, что леди Стаббс скоро вернется.

— Надеюсь, что так и будет, — ответила миссис Фоллиат. — Очень необдуманно с ее стороны так волновать всех нас. Я уверена, что с ней ничего не случилось, — добавила она с воодушевлением.

Но это прозвучало не очень естественно.

Дверь отворилась, и в комнату вошла привлекательная рыжеволосая молодая женщина с веснушками на лице.

— Мне сказали, что вы хотите меня видеть?..

— Это миссис Легги, инспектор. Пегги, дорогая, вы уже слышали об ужасном несчастье?

— О да! Это невероятно, — тяжело вздохнула миссис Легги и, когда миссис Фоллиат вышла из комнаты, бессильно опустилась в кресло.

Быстрый переход