Изменить размер шрифта - +
Нелепость  этого  утверждения  возмутила  ее. Процесс  проходил без
участия адвоката, и старой даме предстояло собственными силами защищать свою
жизнь, состязаясь с  целой бандой прожженных крючкотворов. Впрочем, сама она
считала, что дело идет не о жизни, а лишь о ее добром имени.
     - Милорд, - не выдержала леди Алиса, при упоминании о Монмуте, - я всей
душой осуждаю этот мятеж, как и любая женщина в Англии!
     Джефрейс подался вперед, протестующе замахав рукой.
     - Миссис Лайл, мы должны соблюдать общепринятую судебную процедуру. Вам
будет предоставлено слово для оправдания, и тогда вы изложите присяжным все,
что  сочтете необходимым.  Милостью Всевышнего  правосудие  в  нашей  стране
нелицеприятно,   и   суд   его  величества   не   отступает   от   принципов
справедливости. А что касается вашего заявления, то  я, разумеется, от всего
сердца молю Господа, чтобы вы оказались невиновной.
     Мягкий  тон и  благочестивые выражения лорда-председателя  произвели на
леди Алису  самое благоприятное впечатление. Успокоенная, она  опустилась на
скамью, решив запастись терпением.
     Суд  приступил к допросу свидетелей. Первым был вызван  Данн. Вытягивая
каждое  слово, его заставили рассказать  о том, как  он с  ведома и согласия
миледи  проводил  к  ее  дому двух беглецов. В зале  воцарилась  напряженная
тишина.
     - Была ли,  по  вашему мнению, обвиняемая  Алиса  Лайл  знакома ранее с
изменником Хиксом? - задал вопрос один из судей.
     - Точно не знаю, ваша светлость, - проговорил Данн, пытаясь сообразить,
какой ответ был бы ему выгоднее.
     Повернувшись в кресле, лорд Джефрейс впился  в  свидетеля пронизывающим
взглядом.
     -  Значит, вы  утверждаете, будто  по  одному  вашему  слову  леди Лайл
приглашает к  себе в  дом совершенно незнакомых  людей?  Разве  Мойлскорт  -
гостиница? Здесь собрались не одни глупцы, мистер Данн, и я советую вам быть
осторожнее. Возможно, суду  известно  куда  больше,  чем вы  полагаете. -  И
насмешка в голосе председателя сменилась неприкрытой угрозой.
     Данн затрясся.
     - Милорд, я говорю правду, клянусь вам!
     Но взгляд и речь судьи уже обрели прежнее добродушие.
     -  Очень  рад это  слышать,  мистер  Данн.  Я  только  прошу  вас  быть
повнимательнее.  Нет  ничего  лучше  чистой,  голой  правды,  и  нет  ничего
отвратительнее  разукрашенной   лжи.   Ну-с,  а  теперь  вернемся   к  вашим
показаниям. Продолжайте.
     Однако  пекарю совсем  не хотелось  продолжать. Охваченный страхом,  он
начал врать напропалую,  не  заботясь даже  о  видимости правдоподобия своих
показаний.   А  когда   один  из  судей  поинтересовался,   чем  объясняется
проявленное свидетелем  участие к  делам незнакомых людей, тот  ответил, что
действовал из человеколюбия,  но беглецы  обманули его, притворившись, будто
желают скрыться от жестокого кредитора, грозящего им тюрьмой.
Быстрый переход