Нелепость этого утверждения возмутила ее. Процесс проходил без
участия адвоката, и старой даме предстояло собственными силами защищать свою
жизнь, состязаясь с целой бандой прожженных крючкотворов. Впрочем, сама она
считала, что дело идет не о жизни, а лишь о ее добром имени.
- Милорд, - не выдержала леди Алиса, при упоминании о Монмуте, - я всей
душой осуждаю этот мятеж, как и любая женщина в Англии!
Джефрейс подался вперед, протестующе замахав рукой.
- Миссис Лайл, мы должны соблюдать общепринятую судебную процедуру. Вам
будет предоставлено слово для оправдания, и тогда вы изложите присяжным все,
что сочтете необходимым. Милостью Всевышнего правосудие в нашей стране
нелицеприятно, и суд его величества не отступает от принципов
справедливости. А что касается вашего заявления, то я, разумеется, от всего
сердца молю Господа, чтобы вы оказались невиновной.
Мягкий тон и благочестивые выражения лорда-председателя произвели на
леди Алису самое благоприятное впечатление. Успокоенная, она опустилась на
скамью, решив запастись терпением.
Суд приступил к допросу свидетелей. Первым был вызван Данн. Вытягивая
каждое слово, его заставили рассказать о том, как он с ведома и согласия
миледи проводил к ее дому двух беглецов. В зале воцарилась напряженная
тишина.
- Была ли, по вашему мнению, обвиняемая Алиса Лайл знакома ранее с
изменником Хиксом? - задал вопрос один из судей.
- Точно не знаю, ваша светлость, - проговорил Данн, пытаясь сообразить,
какой ответ был бы ему выгоднее.
Повернувшись в кресле, лорд Джефрейс впился в свидетеля пронизывающим
взглядом.
- Значит, вы утверждаете, будто по одному вашему слову леди Лайл
приглашает к себе в дом совершенно незнакомых людей? Разве Мойлскорт -
гостиница? Здесь собрались не одни глупцы, мистер Данн, и я советую вам быть
осторожнее. Возможно, суду известно куда больше, чем вы полагаете. - И
насмешка в голосе председателя сменилась неприкрытой угрозой.
Данн затрясся.
- Милорд, я говорю правду, клянусь вам!
Но взгляд и речь судьи уже обрели прежнее добродушие.
- Очень рад это слышать, мистер Данн. Я только прошу вас быть
повнимательнее. Нет ничего лучше чистой, голой правды, и нет ничего
отвратительнее разукрашенной лжи. Ну-с, а теперь вернемся к вашим
показаниям. Продолжайте.
Однако пекарю совсем не хотелось продолжать. Охваченный страхом, он
начал врать напропалую, не заботясь даже о видимости правдоподобия своих
показаний. А когда один из судей поинтересовался, чем объясняется
проявленное свидетелем участие к делам незнакомых людей, тот ответил, что
действовал из человеколюбия, но беглецы обманули его, притворившись, будто
желают скрыться от жестокого кредитора, грозящего им тюрьмой. |