Изменить размер шрифта - +

     -  Жалкий лжец!  Ты  губишь свою  драгоценную  душу.  Разве не  об этом
сказано в Писании? Все горы выдумок, нагроможденные тобой, не укроют тебя от
возмездия за лжесвидетельство.
     - Я не знаю, про какие выдумки вы говорите, - лепетал Данн.
     В бессильной ярости  судья  перешел  на  такую  площадную брань,  какую
услышишь не во всяком притоне. Потом он снова резко сменил гнев на милость и
вкрадчиво попытался  убедить Данна, что если  тот ответит, на какое дело  он
намекал в разговоре с Бартером, то это будет лишь в интересах миледи.
     - Она спросила, известно ли мне, что Хикс - протестант.
     - Не может быть, чтобы это было все. О чем она еще говорила?
     - Это все, милорд, - запротестовал Данн. - Я больше ничего не знаю!
     -  О  Боже! Видели вы  когда-нибудь  подобного  бесстыжего  наглеца?  -
прорычал  Джефрейс.   -  Долго  еще  нам   слушать  твой  вздор  и   терпеть
издевательства?
     Поняв, что  толку от него не добиться, Данну, наконец, разрешили сесть,
и к свидетельскому  месту вышел полковник  Пенраддок. Сегодня  он чувствовал
себя  подлинным  героем  дня. Внятным голосом,  положив руку  на Библию,  он
поклялся  говорить  правду  и  только  правду и  приступил к  показаниям. Не
скупясь на  подробности, полковник сообщил суду историю героического  штурма
Мойлскорта,  ареста  мятежников  и  их  преступной  покровительницы.  Сердце
Пенраддока пело - месть свершилась; он привел  к подножию плахи человека  из
дома своих  кровных  врагов,  и  не  беда, что жертва  оказалась всего  лишь
беззащитной старухой.
     Когда  полковник, добавив вскользь, что ему  известно, как в свое время
леди  Лайл едва ли не с  восторгом одобряла  действия своего  мужа, закончил
свой рассказ, лорд-председатель вновь принялся за Данна.
     -  Почему  при  появлении солдат  вы  сочли  необходимым спрятаться  за
компанию с мятежником Хиксом?
     -  Меня испугал шум, милорд,  - пробормотал несчастный  пекарь, не смея
поднять глаза.
     -  Ах, вот как, просто испугал шум. Испугал так сильно, что вы, не зная
за собой никакой вины, кинулись в сарай и зарылись в груду мешков. Вы всегда
так  пугливы,  мистер  Данн?  Или все  объясняется  тем  самым  таинственным
"делом", о котором вы толковали с обвиняемой?
     По знаку милорда служитель поднес горящую свечу к лицу свидетеля, чтобы
от судей не укрылось ни  малейшее движение его губ или глаз. Но даже это  не
сделало пекаря более понятливым и сговорчивым.
     -  Милорд,  ваша  честь,  смилуйтесь  надо  мной! -  завопил  Данн.  Не
осмеливаясь  отвернуться, он  моргал и жмурился  от  яркого света. - Клянусь
вам, не было никакого  другого дела, кроме  того, о котором я уже  рассказал
вашей  светлости!  Видит  Бог, я  не  лгу,  но у  меня  в голове все уже так
перепуталось, что я иной раз сам не соображаю, что говорю!
     - Для того, чтобы говорить правду, вовсе не нужно соображать, даже если
вы  на  это способны, -  резко произнес  Джефрейс.
Быстрый переход