Изменить размер шрифта - +
  С  ним  были  еще  три
приятеля, одобрительно смеявшиеся над выходкой своего  товарища,  но  сами
более трезвые, чем он. Вскоре к этой компании  подошел  Кэшель  Байрон,  в
элегантном светлом костюме, который хорошо обрисовывал его крепкие  мышцы.
Он был совсем трезв, но прическа его  была  в  беспорядке  и  левый  глаз,
украшенный огромным синяком, был полузакрыт. Кэшель решительно приблизился
к  Меллишу,  который,  продолжая  свою  пляску,  звал  приятелей  в  буфет
подкрепиться за его счет, и, схватив его за шиворот, потребовал, чтобы тот
прекратил свою пляску. Меллиш в ответ старался обнять Кэшеля.
   - Милый мой мальчик, - кричал он в приливе пьяной нежности.  -  Ты  мой
лучший друг. Ты победишь всех боксеров мира; это так же верно, как то, что
я Боб Меллиш!
   - Молчи, старый дурак, - успокаивал его  Кэшель,  таща  за  воротник  к
скамейке и усаживая его. - Можно подумать, что ты на своем веку не  видел,
как люди выигрывают.
   - Погоди, Байрон, - сказал один из приятелей. - Вот идет его светлость.
   Действительно,  к  этой  странной  группе  подошел   лорд   Вортингтон,
возбужденный и довольный.
   - Молодец! - воскликнул он, хлопнув Кэшеля по плечу.  -  Молодчина,  вы
выиграли для меня сегодня порядочный куш, и вы получите из него свою долю,
мой милый.
   - Я, я тренировал его, - закричал Меллиш, опять вылезая  вперед.  -  Вы
знаете меня,  милорд?  Знаете  старого  Боба  Меллиша?  На  пару  слов  по
с-с-секрету, милорд.
   - Да берегитесь вы, старый черт! - испуганно воскликнул лорд,  заметив,
что пьяный Меллиш, пошатываясь,  побрел  к  рельсам.  -  Не  видите  разве
поезда?
   - Вижу, - важно ответил Меллиш. - Я все вижу. Знаете, кто я такой? Я  -
Боб Меллиш...
   - Ну, ну, иди, - подхватил его под  руку  один  из  его  более  трезвых
приятелей, внушительного вида  господин,  с  разбитым  носом.  Он  потащил
Меллиша в поезд, выкрикивая на ходу:
   - Как здорово  огрели  вы  своего  датчанина,  Байрон!  Его  сторонники
просадили-таки немало денежек. Но зато и он изукрасил вас: завтра ваш глаз
будет желтее спелой тыквы.
   Взрыв хохота был ответом на эти слова. Вся компания забралась в вагоны.
Лидия и Алиса постарались незамеченными пробраться на свои места в  другом
конце поезда.
   - Признаюсь, -  сказала  Алиса,  немного  придя  в  себя  после  сцены,
свидетельницей которой она только что была, - приятели мистера  Байрона  и
лорд Вортингтон ведут себя довольно странно.
   - Да, - нахмурившись ответила Лидия, - я хорошо знаю  английский  язык,
но ни слова не поняла из того, что они говорили, хотя все ясно слышала.
   - Ручаюсь, что это не джентльмены. Вы как-то говорили,  что  с  первого
взгляда нельзя узнать джентльмена. Но теперь вы вряд ли скажете,  что  эти
люди одного круга с лордом Вортингтоном.
   - Да. Это какие-то хулиганы. И мистер Байрон самый отъявленный  хулиган
из них всех, - с мрачной злобой проговорила Лидия.
   Пораженная этим замечанием, Алиса не смела  заговорить  с  расстроенной
подругой до тех пор, пока они не вышли из поезда на станции  Виктория.
Быстрый переход