С ним были еще три
приятеля, одобрительно смеявшиеся над выходкой своего товарища, но сами
более трезвые, чем он. Вскоре к этой компании подошел Кэшель Байрон, в
элегантном светлом костюме, который хорошо обрисовывал его крепкие мышцы.
Он был совсем трезв, но прическа его была в беспорядке и левый глаз,
украшенный огромным синяком, был полузакрыт. Кэшель решительно приблизился
к Меллишу, который, продолжая свою пляску, звал приятелей в буфет
подкрепиться за его счет, и, схватив его за шиворот, потребовал, чтобы тот
прекратил свою пляску. Меллиш в ответ старался обнять Кэшеля.
- Милый мой мальчик, - кричал он в приливе пьяной нежности. - Ты мой
лучший друг. Ты победишь всех боксеров мира; это так же верно, как то, что
я Боб Меллиш!
- Молчи, старый дурак, - успокаивал его Кэшель, таща за воротник к
скамейке и усаживая его. - Можно подумать, что ты на своем веку не видел,
как люди выигрывают.
- Погоди, Байрон, - сказал один из приятелей. - Вот идет его светлость.
Действительно, к этой странной группе подошел лорд Вортингтон,
возбужденный и довольный.
- Молодец! - воскликнул он, хлопнув Кэшеля по плечу. - Молодчина, вы
выиграли для меня сегодня порядочный куш, и вы получите из него свою долю,
мой милый.
- Я, я тренировал его, - закричал Меллиш, опять вылезая вперед. - Вы
знаете меня, милорд? Знаете старого Боба Меллиша? На пару слов по
с-с-секрету, милорд.
- Да берегитесь вы, старый черт! - испуганно воскликнул лорд, заметив,
что пьяный Меллиш, пошатываясь, побрел к рельсам. - Не видите разве
поезда?
- Вижу, - важно ответил Меллиш. - Я все вижу. Знаете, кто я такой? Я -
Боб Меллиш...
- Ну, ну, иди, - подхватил его под руку один из его более трезвых
приятелей, внушительного вида господин, с разбитым носом. Он потащил
Меллиша в поезд, выкрикивая на ходу:
- Как здорово огрели вы своего датчанина, Байрон! Его сторонники
просадили-таки немало денежек. Но зато и он изукрасил вас: завтра ваш глаз
будет желтее спелой тыквы.
Взрыв хохота был ответом на эти слова. Вся компания забралась в вагоны.
Лидия и Алиса постарались незамеченными пробраться на свои места в другом
конце поезда.
- Признаюсь, - сказала Алиса, немного придя в себя после сцены,
свидетельницей которой она только что была, - приятели мистера Байрона и
лорд Вортингтон ведут себя довольно странно.
- Да, - нахмурившись ответила Лидия, - я хорошо знаю английский язык,
но ни слова не поняла из того, что они говорили, хотя все ясно слышала.
- Ручаюсь, что это не джентльмены. Вы как-то говорили, что с первого
взгляда нельзя узнать джентльмена. Но теперь вы вряд ли скажете, что эти
люди одного круга с лордом Вортингтоном.
- Да. Это какие-то хулиганы. И мистер Байрон самый отъявленный хулиган
из них всех, - с мрачной злобой проговорила Лидия.
Пораженная этим замечанием, Алиса не смела заговорить с расстроенной
подругой до тех пор, пока они не вышли из поезда на станции Виктория. |