Изменить размер шрифта - +
Но их по-прежнему водой не разольешь. Да, неладно будет, если этот джентльмен встанет между ними".
     Чувствуя приятное волнение от мысли, что, возможно, и ей придется участвовать в этой предстоящей многообещающей любовной истории, миссис Астуэлл вернулась в дом и занялась делами. Она уже приступила к мытью посуды, когда в дверь снова позвонили.
     - А, чтоб им неладно было! - заворчала миссис Астуэлл. - Как нарочно отрывают от дела. Опять, наверно, какие-нибудь заказы прислали из магазина, а может, и телеграмма.
     И она, не спеша, направилась открывать. В дверях стояли два джентльмена. Один - небольшого роста, как будто иностранец, другой - истинный англичанин, крупный и плотный. Этого последнего она видела здесь и раньше.
     - Мисс Мередит дома? - спросил англичанин. Миссис Астуэлл покачала головой.
     - Нет, только что ушла.
     - Правда? А куда? Мы ее что-то не встретили.
     Миссис Астуэлл потихоньку рассматривала живописные усы иностранца. Да, эти два джентльмена совсем не похожи на закадычных друзей, подумала она и принялась охотно отвечать на их вопросы.
     - Пошли к реке.
     Тогда иностранец спросил:
     - А вторая леди? Мисс Довс?
     - И они ушли вместе.
     - Ага. Спасибо, - сказал англичанин. - Объясните пожалуйста, как побыстрее пройти к реке?
     - Вначале сверните налево, потом через луг. - У пристани поверните направо. Я слышала, как они говорили, что пойдут именно этой дорогой, - сказала она. - Ушли всего с полчаса тому назад. Вы их скоро догоните.
     - Хотела бы я знать, - подумала она, с любопытством разглядывая удалявшиеся спины, - хотела бы я знать, кто вы такие. Что-то никак не пойму.
     Миссис Астуэлл вернулась в кухню к своим Кастрюлям, а Баттл и Пуаро свернули налево, пошли по заросшей травой лужайке, закончившейся вскоре крутым обрывом у пристани.
     Пуаро шел быстро, и Баттл следил за ним с нескрываемым любопытством.
     - Что-нибудь случилось, мосье Пуаро? Вы почему-то очень спешите.
     - Вы правы, друг мой. Я чувствую себя неспокойно.
     - Что-нибудь определенное? Пуаро покачал головой.
     - Да нет. Но ведь всякое бывает. Никогда не знаешь наверняка...
     - У вас что-то есть на уме, - сказал Баттл:
     - Вы настояли на том, чтобы мы поехали сюда утром без промедления. И поверьте мне, мы просто загнали бедного констебля Тернера. Чего вы опасаетесь? Эта девица уже у нас в руках.
     Пуаро молчал.
     - Чего же вы опасаетесь? - снова спросил его Баттл.
     - А чего все боятся в таких случаях? Баттл кивнул.
     - Вы правы... Хотел бы я знать...
     - Что, мой друг?
     - Хотел бы я знать, - медленно сказал Баттл, - догадывается ли мисс Мередит, что ее подружка рассказала миссис Оливер кое-что весьма определенное?
     Пуаро кивнул, сразу поняв, что именно имел в виду Баттл.
     - Скорее, друг мой, скорее, - сказал он.
     Они почти бежали по берегу. Кругом было пустынно, но едва они свернули к излучине реки, Пуаро вдруг остановился, как вкопанный. Баттл, обладавший отличным зрением, тоже увидел какую-то фигуру.
     - Майор Деспард, - сказал он.
     Деспард быстро шел вдоль берега примерно в двухстах метрах впереди них.
Быстрый переход