е. захвата общинных земель крупными собственниками, создававшими на огороженных землях пастбища для массового разведения овец. Уничтожение изгородей местами выливалось в крупные восстания.
Стр. 32. …В чьем имени Тре, Пен иль Пол… – старинная английская пословица. Действительно, в большинство корнуэллских фамилий входят эти кельтские слова: Tre (город), Pol (голова), Pen (вершина).
Гора святого Михаила – островок у Корнуэллского побережья Англии.
Вы говорите о молодом синьоре Ланчелоте? – Шекспир, «Венецианский купец» (акт II, сц. 2).
Стр. 34, …историю по делу герцога Норфолка… – Томас Хоуорд, герцог Норфолк (1536‑1572) ‑видный государственный деятель, участвовал в заговоре в пользу Марии Стюарт, был обвинен в измене и казнен.
…зажечь костер вокруг Лэтимера и Ридли. – Лэтимер Хью (1485?‑1555) и Ридли Николас (1500?‑1555) – проповедники протестантства в Англии. В царствование Марии Кровавой они были сожжены как еретики.
…женился на чистокровной прецизианке… – Прецизианами (от англ. precise – точный) в XVI в. называли представителей народного течения в Реформации, отрицавших какие бы то ни было компромиссы с католической церковью. Позже их стали называть пуританами.
Стр. 39. Линдабрида – одна из героинь средневекового рыцарского романа «Зерцало рыцарства». Имя это употребляется в смысле «возлюбленная».
Стр. 40. …клянусь святым Юлианом… – т. е. так называемым Юлианом Странноприимцем – тем святым, кого трактирщик мог почитать своим патроном. По христианской легенде, Юлиан случайно убил своих родителей и в искупление этого страшного греха посвятил свою жизнь служению странникам и путешественникам.
Стр. 42. …профессору семи дьявольских наук. – Семь наук – схоластическая ученость, обнимающая «тривий» (низшую ступень из трех дисциплин) и «квадривий» (высшую ступень, состоящую из четырех дисциплин). Гозлинг хочет сказать, что Фостер овладел всей полнотой оккультного (т. е. претендовавшего на использование потусторонних сил) знания, которое, по его мнению, также должно исчерпываться семью своими, «дьявольскими», науками.
Стр. 45. …золотыми монетами с Генрихом – т. е. так называемыми «гарриноблями», монетами с изображением английского короля Генриха VI (1422‑1471).
Стр. 47. Уайтфрайерс (буквально: «белые братья») – монастырь в Лондоне, а также район, где он был расположен.
Стр. 53. …от капюшонов Тайберна. – Тайберн – площадь в Лондоне, служившая до 1783 г. местом публичных казней.
Стр. 55. Эпиграф к гл. IV, равно как и все эпиграфы, подписанные «Старая пьеса», принадлежит самому В. Скотту.
Стр. 56. …двух старых еретических епископов – т. е. Лэтимера и Ридли (см. прим. к стр. 34).
Мелхиседек Молтекст. – В имени этого проповедника скрыта игра слов: Молтекст (Maultext) – тот, кто искажает текст (англ.).
…кто побивал камнями святого Стефана. – Стефан, один из первых проповедников христианства, был присужден к смерти и побит камнями. Среди толпы находился и молодой Савл, впоследствии ревностный распространитель христианства, известный под именем апостола Павла.
Стр. 58. Клянусь подушкой Семерых Спящих… – Как гласит христианская легенда, во времена преследования христиан при императоре Деции (251 г.) семь юношей, спасаясь от преследования, укрылись в пещере близ города Эфеса и были там замурованы. Заснув крепким сном, они пробудились лишь через двести с лишним лет при вскрытии пещеры, когда в Эфесе уже восторжествовало христианство.
Стр. 71. …дочери Тира… – Тир – финикийский город, славился роскошью и богатством. |