Кикуно окаменела в своем кресле, инспектор Татибана и Фурудатэ вцепились в подлокотники, подавшись вперед.
В камине с грохотом обрушилось прогоревшее полено.
Три отпечатка руки
– Откуда вам это известно? – наконец выговорила Кикуно, нарушив затянувшееся молчание.
Забившись в глубокое кресло, она нервно вытирала пот со лба, и в ее почти не зрячих глазах застыл страх.
– З‑значит, они б‑были похожи?
Кикуно кивнула, потом произнесла пересохшими губами:
– Когда я в первый раз увидела господина Киё, я была потрясена. Конечно, это была гуттаперчевая маска, а не его настоящее лицо, но, вы же знаете, с глазами у меня плохо, так что я не сразу это поняла, и меня поразило невероятное сходство с ним – с Сизумой. Они не просто похожи; они – как близнецы. Я подумала было, что это Сизума вернулся с войны и сидит передо мной. Но потом присмотрелась внимательней и поняла, что это не Сизума, что верхние веки, а еще складки у носа разнятся. Да, это точно, в жилах у них течет одна кровь. Так оно получилось, что племянник и дядя оказались почти одного возраста, ведь господин Киё приходится внуком господину Инугами, а Сизума – сыном, и оба они должны быть похожи на господина Инугами.
Кикуно утерла струящиеся слезы платком. Что и говорить, сердце ее изныло за сына, хотя единственный сын Сахэя Инугами был обречен жить в тени, а теперь пропал на войне.
Вдруг инспектор Татибана повернулся к Киндаити.
– Господин Киндаити, откуда вы узнали, что они похожи?
– Да нет, – ответил Киндаити, избегая взгляда Татибана. – Ничего я не знал. Но, как сказала госпожа Кикуно, они – дядя и племянник, да к тому же одного возраста, вот я и подумал: а не было ли между ними внешнего сходства? И даже не предполагал, что они настолько похожи.
Теперь Киндаити стоял за креслом Кикуно и легонько ворошил свою шевелюру. Глаза у него странно блестели.
Татибана, ожидая более внятного ответа, недоверчиво взирал на профиль Киндаити, однако, не дождавшись, снова обратился к Кикуно.
– Госпожа Кикуно, вы знаете, где Сизума?
– Нет, не знаю, – ответила она твердо. – Если бы я только знала! – И опять залилась слезами.
– Но Сизума знает ваш адрес, да?
– Да.
– Значит, если он жив‑здоров, то он должен бы связаться с вами.
– Да, вот я и ждала, ждала день за днем весточки от него.
Татибана сочувственно, но не без подозрения продолжал наблюдать за плачущей женщиной.
– Госпожа Кикуно, когда вы начали ходить в этот дом? И была ли у вас какая‑то определенная цель?
Кикуно утерла слезы и спокойно подняла голову.
– Вот поэтому, инспектор, я сегодня и приехала к вам – чтобы объясниться. Это простая случайность, что я стала ходить на эту виллу, и никакой цели у меня не было. Не знаю, известно ли вам, но в эти места прежде ездила другая наставница игры на кото. Звали ее Сю Фуруя. Два года тому назад ее парализовало, и я ее заменила. Когда госпожа Фуруя предложила мне это, я ужаснулась и отвергла ее предложение – мне ни за что не хотелось снова оказаться в Насу или Ина. Больше того, когда я услышала, что одна из ее учениц – госпожа Мацуко, я просто впала в панику. Однако обстоятельства заставили меня согласиться на эту работу. К тому же прошло уже тридцать лет, мое имя, и положение, и внешность – все совершенно изменилось, – говорила Кикуно, грустно прижав ладонь к щеке, – вот я и подумала, что госпожа Мацуко никак не сможет узнать меня. Так я подумала, да к тому же я очень любопытна – вот и решила рискнуть и приехать сюда. Никаких скрытых мотивов у меня не было.
– И госпожа Мацуко вас не узнала. |